Traduccion paginas web

Die Übersetzung einer Webseite in Auftrag geben

Die Übersetzung von Webseiten ist ein wichtiger Bestandteil für Marken und Unternehmer, die ihre Dienstleistungen weltweit anbieten wollen. Auf den ersten Blick mag die Internationalisierung eines Unternehmens sehr einfach erscheinen, da man lediglich die Sprache an das Zielpublikum anpassen muss. Allerdings muss die Arbeit auf professionelle Weise und im Kontext durchgeführt werden. Deshalb möchten wir Ihnen in diesem Beitrag einige der Schwierigkeiten, Möglichkeiten und Optionen bei der Übersetzung Ihrer Webseite erläutern.

Weshalb sollte man sich für die Übersetzung einer Webseite entscheiden?

Wenn Sie ein Unternehmen oder ein Projekt haben, bringt Ihnen die Übersetzung Ihrer Webseite die folgenden Vorteile:

  • Sie können damit andere Zielgruppen und Regionen erreichen. Die Internationalisierung eines E-Commerce kann zum Beispiel ein guter Weg sein, um weitere Märkte zu erschließen. Führen Sie zunächst eine Studie durch, die Ihnen zeigt, welche Absatzmöglichkeiten Sie in anderen Ländern haben. Wirklich wichtig ist jedoch, dass Sie die richtige Nische für Ihr Unternehmen finden.
  • Sie können sich besser auf die Bedürfnisse Ihres Zielpublikums einstellen. Wie Sie wissen, kann Ihre Webseite von Menschen aus der ganzen Welt besucht werden. Wenn sie in mehreren Sprachen verfügbar ist, bietet dies eine gute Möglichkeit, dass die Nutzer Sie und Ihre Arbeit kennenlernen. Es ist eine sehr effektive Methode, um ein breites Publikum zu gewinnen.
  • Ihr Markenimage wird dadurch verbessert. Eine mehrsprachige Webseite bedeutet immer einen besonderen Stellenwert bei Besuchern. Aber nur, wenn die Übersetzung fehlerfrei ist. Andernfalls wirkt Ihre Marke unseriös.

Welche Schwierigkeiten gibt es bei der Übersetzung von Webseiten?

Tatsächlich ist dies keine einfache Aufgabe. Heutzutage haben sich die Benutzer, insbesondere in der Online-Welt, daran gewöhnt, Programme zu verwenden, die alle Aufgaben automatisch erledigen. Natürlich können Programme bei bestimmten Gelegenheiten nützlich sein. Wenn es jedoch darum geht, dass eine Arbeit richtig ausgeführt wird, ist es immer besser, sich auf Profis zu verlassen.

Nachfolgend einige der Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung einer Webseite in eine andere Sprache auftreten:

  • Probleme bei der Positionierung. Es reicht nicht aus, alle Texte fehlerfrei zu übersetzen. Zuallererst sollten Sie eine SEO-Studie durchführen, um zu verstehen, wonach Ihre potenziellen Kunden in einer anderen Sprache suchen. Anschließend muss die Keyword-Strategie korrekt angepasst werden, was kaum von einer Maschine erledigt werden kann.
  • Es geht nicht nur um die Übersetzung, sondern auch um die Lokalisierung. Sobald Sie die Zielgruppe Ihrer Inhalte ausgewählt haben, ist es wichtig, dass die Lokalisierung entsprechend durchgeführt wird. Das bedeutet, die kulturellen Gegebenheiten der Gegend und Region einigermaßen zu verstehen, um einen Text entsprechend der Werte des Zielpublikums anpassen zu können. Eher ironische oder gar literarische Formulierungen sind zum Beispiel der Hauptbeweis dafür, wie wichtig es ist, die Arbeit von Profis ausführen zu lassen, da es sonst zu vielen Missverständnissen oder Fehlerquellen kommen kann.
  • Mehr Kohärenz im Text. Auch der Stil ist für die Kommunikation von grundlegender Bedeutung. Ein freundschaftlicher und ungezwungener Sprachstil ist beispielsweise bei einem Steuerbüro oder einer Anwaltskanzlei eher nicht angebracht. Daher ist es wichtig, bei jedem Unternehmen die richtige Ansprache zu verwenden, um Texte zu erstellen, die ein Maximum an Vertrauen und Zuverlässigkeit vermitteln. Und genau das kann Ihnen nur ein Team erfahrener Mitarbeiter bieten.

Welche Möglichkeiten gibt es, eine Seite zu übersetzen?

Grundsätzlich gibt es drei Optionen:

  • Nicht-fachkundiger Übersetzer. Wenn beide Sprachen gut beherrscht werden, kann er eine akzeptable Arbeit abliefern. Aber der eher technische Teil der Übersetzung wird schwierig sein, ebenso wie die korrekte Anpassung der Positionierung der Seite in anderen geografischen Gebieten.
  • Übersetzungsprogramme. Dies ist zweifellos die schlechteste Option, da Fehler und Ungenauigkeiten an der Tagesordnung sind. Andererseits sind diese Programme nicht in der Lage, den Sprachstil oder die Bedeutung des Textes zu verstehen, da diese Elemente aus dem Kontext abgeleitet werden, in dem etwas geschrieben wurde. Man kann diese Programme benutzen, wenn es mal eng wird. Aber für mehr nicht.
  • Agentur mit Fachkräften. Diese Alternative bietet die größtmögliche Sicherheit. Im folgenden Abschnitt erklären wir dies genauer.

Übersetzung von Webseiten

Dabei handelt es sich um eine Arbeit mit speziellen Eigenschaften und Merkmalen, denn es gibt viele Elemente, die besondere Aufmerksamkeit erfordern. Aus diesem Grund bedarf es eines gut ausgebildeten und zielgerichteten Mitarbeiterteams, das diese Arbeiten durchführt.

Unsere erfahrenen Mitarbeiter verleihen Ihrer Website einen kohärenten Erzählstil, sorgen für den passenden Kommunikationsstil und konzentrieren sich auf die Optimierung aller kommunikativen Elemente, damit Sie Ihr Zielpublikum auch wirklich erreichen.

Die Übersetzung von Webseiten ist eine der meistgefragten Dienstleistungen unserer Agentur. Vor allem, weil wir einen maßgeschneiderten Service bieten, der perfekt auf die Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten ist. Wenn Sie also ein professionell gestaltetes Internetportal mit einem guten Konzept anstreben, zögern Sie nicht und kontaktieren Sie uns. Wir von blarlo helfen Ihnen dabei!

Site Footer

Sliding Sidebar