Abkürzungen in einem Text bringen Übersetzer immer zum Zweifeln. Wenn Sie Übersetzungsdienste anbieten, sind die folgenden Informationen für Sie von Interesse, damit Ihre Texte so weit wie möglich den diesbezüglichen Vorschriften entsprechen. Achten Sie darauf, damit es Ihnen leichter fällt, die Akronyme und Abkürzungen, die Ihnen bei Ihrer Arbeit begegnen könnten, richtig zu übersetzen.
Werden Abkürzungen übersetzt?
Ja, aber nur, wenn sie vom Leser des Textes nicht verstanden werden oder wenn sie nicht hinreichend belegt sind, um ihre Bedeutung zu kennen. Es gibt mehrere Fälle von Abkürzungen, die bereits übersetzt wurden, wie z.B. NATO (was auf Spanisch OTAN heißt), UN (Vereinte Nationen) oder UK (Vereinigtes Königreich).
Es gibt jedoch andere Fälle wie Unesco, CD-Rom oder IBM, die keine Übersetzung benötigen. Ebenso rät die Königlich Spanische Akademie für Sprache davon ab, Abkürzungen zu übersetzen, die sich auf eine bestimmte Realität ihres Herkunftslandes beziehen, wie z.B. IRA (Irish Republic Army) oder CIA (Central Intelligence Army).
Wenn eine wenig geläufige Abkürzung im Text auftaucht, sollten beim ersten Auftauchen die entsprechenden Wörter in der Fremdsprache erklärt und deren Übersetzung in Klammern und in Kursivschrift gesetzt werden. Diese Option kann auf zwei verschiedene Arten umgesetzt werden. Entweder, indem Sie die Abkürzung ausschreiben und die entsprechenden Informationen dahinter setzen, oder indem Sie die Bedeutung auf Spanisch erklären und die Abkürzung in Klammern setzen.
So könnte man FBI (Federal Bureau of Investigation, Bundesamt für Ermittlung) oder Drogenvollzugsbehörde (DEA) schreiben. Es ist wichtig zu beachten, dass die Verwendung von Abkürzungen in Fremdsprachen durchaus üblich ist und dass sie sich nicht immer auf eine offizielle Institution beziehen.
Arten von Abkürzungen und Akronymen
Neben denen der offiziellen Stellen finden Sie weitere, die sich auf die folgenden Bereiche beziehen:
· Medizin. Dies ist der Fall bei AIDS oder DNA. Wenn Sie auf irgendwelche Akronyme der medizinischen Terminologie stoßen, sollten Sie wie oben beschrieben vorgehen.
· Berufsbezeichnungen. Anglizismen sind in der Geschäftswelt sehr verbreitet. Begriffe wie CEO (Chief Executive Officer) sollten mit „director general“ (Generaldirektor) übersetzt werden, wobei auf eine Abkürzung wie „DG“ zu verzichten ist. Wobei PR (Public Relations, Öffentlichkeitsarbeit) durchaus mit RR.PP. (Relaciones Públicas) übersetzt werden kann.
· Technologie. Die ursprüngliche Abkürzung sollte beibehalten werden und sogar seine Bedeutung geklärt werden, wenn sie nicht bekannt ist. Das heißt, in Fällen wie DVD oder CD wäre es nicht notwendig, etwas hinzuzufügen, aber bei anderen Optionen wie HD (Hochauflösend) wäre es notwendig, diese Definition anzugeben.
Im Falle von Ländern weist der Standard darauf hin, dass EE.UU. (Estados Unidos, Vereinigte Staaten) zwar verwendet werden kann, die Verwendung von RU (Reino Unido, Vereinigtes Königreich) jedoch nicht korrekt wäre.
Wenn Sie in dem zu übersetzenden Text auf eine Abkürzung stoßen, sollten Sie die für diesen Fall geltenden Regeln zu Rate ziehen. Denken Sie daran, dass ein gut übersetzter Text immer das Ergebnis intensiver Recherche und Rücksprache ist. Wir hoffen, dass wir Ihnen die Informationen gegeben haben, die Sie brauchen, um Ihre zukünftigen Aufgaben mit größerer Erfolgsgarantie anzugehen.