Manchmal gehen Facebook und Übersetzungen eine gelungene Partnerschaft ein. Zum Beispiel, wenn Sie möchten, dass Ihre Seite zweisprachig ist. Dies ist sehr häufig bei Betreibern oder Unternehmen der Fall, die ein internationales Publikum haben und die nicht möchten, dass ein Teil davon außen vor bleibt. Aber wie kann man nun den gesamten Text so gestalten, dass er perfekt ist? Welche Möglichkeiten gibt es und welche könnte für Sie am interessantesten sein? Wir erklären es Ihnen.
Automatische Übersetzung von Facebook-Beiträgen
In der Tat gibt es auf Facebook die Option der automatischen Übersetzung. Sie ist sehr einfach zu bedienen, denn mit nur einem Klick können Sie jeden Beitrag lesen, unabhängig von der Sprache, in der er verfasst wurde. Das sollte man sich auf jeden Fall einmal genauer ansehen.
Was bietet der Facebook-Übersetzer?
In erster Linie Bequemlichkeit. Ganz automatisch kann jeder überall auf der Welt verstehen, was Sie geschrieben oder gepostet haben, und sogar die Kommentare lesen. Das eröffnet Ihnen zweifellos ein sehr spannendes Betätigungsfeld und kann ein viel breiteres Publikum ansprechen.
Zum Zweiten beschränkt er sich nicht nur auf Englisch oder Französisch. Auch eine Person aus Russland, China oder Japan wird verstehen können, was Sie geschrieben haben. Es handelt sich also nicht um eine zweisprachige Strategie, sondern bietet Ihnen eine globale Reichweite. Egal, ob Sie eine Nachrichten-Website, eine mit satirischem Inhalt oder eine Content-Website haben, oder es sich um die Website Ihres Unternehmens handelt; die Vorteile kommen Ihnen auf jeden Fall zu Gute.
Außerdem bedeutet es keinen extra Aufwand für Sie. Jeder, der einen Beitrag lesen möchte, kann ganz einfach und unkompliziert die Übersetzung anfordern. Es handelt sich also um eine kostenfreie Option.
Und auf was müssen Sie dabei verzichten?
Auf sehr viel mehr, als es den Anschein haben mag:
- Die Übersetzungen sind ungenau. Alle automatischen Übersetzungsprogramme machen immer den gleichen Fehler: Sie übersetzen auf eine Weise, die den Text nicht richtig kontextualisiert.
- Ausdrücke oder Redewendungen gehen verloren. Da es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt, fließen Jargon oder Redewendungen nicht in den endgültigen Text mit ein. Es werden Fehler oder Probleme mit der Sprache auftreten.
- Die Ausdrucksweise wird nicht durchgängig beibehalten. Ein weiterer wichtiger Punkt. Wenn Sie einen humorvollen, witzigen, ernsten oder anderweitig speziellen Text verfassen wollen, richtet sich die Formulierung immer nach der Sprache, die Sie verwenden. Mit einem automatischen Übersetzungsprogramm ist auf die richtige Umsetzung diesbezüglich kein großer Verlass. Letztendlich wird dabei einiges verloren gehen.
- Er hilft Ihnen nicht wirklich, sich zu positionieren. Man muss nicht die ganze Welt als Target im Auge haben. Wenn Sie zum Beispiel den italienischen Markt erschließen wollen, reicht eine italienische Übersetzung aus. Und es ist besser, eine wirklich gute Übersetzung des Textes in einer Sprache zu haben, als eine fehlerhafte in allen möglichen Sprachen. Meinen Sie nicht auch?
Für was werden Sie sich entscheiden?
Ist die maschinelle Übersetzung eine Option, die Sie in Betracht ziehen sollten? Das hängt von Ihrer Zielsetzung ab. Mit anderen Worten: Wenn Sie Facebook nur ab und zu nutzen und es kein wesentlicher Bestandteil Ihrer Arbeit ist, dann brauchen Sie nicht mehr. Ist Facebook hingegen aktiver Bestandteil einer Strategie, die auf zwei oder mehr Länder abzielt, in denen andere Sprachen gesprochen werden, ist die maschinelle Übersetzung nicht ausreichend. In diesem Fall ist es am besten, ein fachkundiges Team zu haben, das sich zumindest um die wichtigsten Texte kümmern kann.
Professionelle Übersetzungen für Facebook-Beiträge
Ein Übersetzungsbüro für die Veröffentlichungen auf Ihrer Facebookseite zu beauftragen, kann eine sinnvolle Lösung für die Probleme sein, auf die vorher eingegangen wurde. Denn dann:
- Können Sie die Ausdrucksweise und den Stil der Übersetzung selbst bestimmen. Das heißt, das Wesen der Botschaft, welches Sie Ihrem Publikum vermitteln möchten, wird beibehalten. Sei es die Ausdrucksweise, der Stil, der Wortwitz oder ein besonderes Feeling.
- Es handelt sich um Übersetzungen auf muttersprachlichem Niveau. Daher wird das ausländische Zielpublikum Ihre Veröffentlichungen nicht mit einer gefühlten Distanz lesen. Sie werden die Beiträge lesen und sich angesprochen fühlen, was ein wichtiger Vorteil für Sie ist, da es für Sie leichter sein wird, eine Community zu schaffen oder eine größere Nähe aufzubauen.
- Wird nur das übersetzt, was Sie für wichtig halten. Wie gesagt, Sie können einen speziellen Aktionsplan für eine bestimmte Sprache aufstellen und diesen mit einer Reihe von konkreten Übersetzungen schrittweise angehen. Es geht nicht darum, dass Ihre gesamte Facebook-Seite in alle Sprachen übersetzt wird. Dies wird Ihnen helfen, Ihre Zielsetzung zu verfeinern und sich auf das Target zu konzentrieren, das Sie wirklich erreichen wollen.
- Gewinnen Sie an Seriosität. Die Verbraucher sind gegenüber einer schlechten Übersetzung immer misstrauisch. Wenn Sie in Ihr Image investieren und sich als verlässliche Marke oder vertrauenswürdiges Unternehmen präsentieren wollen, ist es äußerst ratsam, sich auf Profis zu verlassen.
Letztendlich gehen Facebook und Übersetzung eine gelungene Partnerschaft ein, wenn Sie sich international ausrichten und Sie ein Zielpublikum in einem anderen Land erreichen wollen. Es ist jedoch von entscheidender Bedeutung, dass Sie sich an Profis wenden, die Ihnen tadellose Texte liefern und Ihrem Zielpublikum Vertrauen vermitteln können.