Alle Besonderheiten des Voice-Over

Voice-Over ist eine Produktionstechnik, die aus einem gesprochenen Text besteht, der die Sprachausgabe eines Videos mit einer Übersetzung überlagert. Es wird dabei die Stimme eines Sprechers aufgezeichnet, der nicht auf dem Bildschirm erscheint. Diese spezielle Aufnahmetechnik wird hauptsächlich für Dokumentarfilme, Werbespots, Reality-Shows und Fernsehserien verwendet.

Die Hauptgründe für die Verwendung dieser Alternative liegen im Vermitteln von Glaubhaftigkeit und Dramatik. Die Tatsache, dass man eine Person sieht und hört, die ihre Gefühle zeigt, ist nach wie vor ein Hilfsmittel im Fernsehen, das viel mehr Zuschauer anzieht.

Übersetzungsdienste voice-over

Die Vorteile von Voice-Over

Es gibt verschiedene Arten von Sprechern und Ansagen für Radio, Synchronisation oder Sportberichterstattung. In einem Rundfunkstudio wird die Stimme aufgezeichnet und improvisiert, aber es ist nicht dasselbe wie bei der Werbung für eine kommerzielle Marke oder ein Unternehmen, bei der eine bestimmte Intention verlangt wird.

Das Voice-Over wird in audiovisuellen Projekten unterschiedlich eingesetzt. Die Möglichkeiten sind vielfältig, denn man kann Hörbücher, Dokumentarfilme usw. synchronisieren oder vertonen. Eine der größten Herausforderungen besteht darin, einen natürlichen Tonfall mit perfekter Ausdrucksweise zu erreichen. Eine weitere Herausforderung besteht darin, einen fairen Preis für gute Sprecher zu zahlen. Einige der wichtigsten Vorteile sind im Folgenden aufgeführt:

– Aus wirtschaftlicher Sicht ist eine Übersetzung mit dieser Technik viel günstiger als andere Arten der audiovisuellen Übersetzung wie die Synchronisation. Auch auf technischer Ebene ist sie schneller zu bearbeiten.

– Einige Unternehmen und Verleiher von audiovisuellem Material entscheiden sich für die Vermittlung dieser Übersetzungsdienste als Garantie für Zuverlässigkeit. Die untergelegte Originalstimme in Dokumentaraufnahmen zu hören, vermittelt dem Zuschauer mehr Glaubwürdigkeit.

. Ein weiteres Element dieser Art von Übersetzung ist die Emotionalität. Für diese Art von Arbeit müssen Sie einen entsprechenden Profi finden.

Ein gutes Übersetzungsbüro sollte sicherstellen, dass der Sprecher in der Lage ist, die Zeitcodes korrekt zu bestimmen. Ebenso sollte er auch die Länge des Dialogs berechnen, um den Text an das gesprochene Wort anzupassen. Normalerweise sind die Dialoge kürzer oder länger als im Original. Andererseits müssen phonetische Anpassungen vorgenommen werden, wenn es sich um ausländische Namen oder Wörter handelt, die bei der Aussprache Schwierigkeiten mit sich bringen.

Unterschied zwischen dieser Technik und der Synchronisation für ein Übersetzungsbüro

Auf Übersetzungen spezialisierte Unternehmen bieten im Rahmen ihrer Dienstleistungen auch die Synchronisation an. Aber tatsächlich sind Voice-Over und Synchronisation nicht dasselbe. Im letzteren Fall wird die Stimme der Peron in der Originalsprache vollständig durch die Stimme des Synchronsprechers ersetzt.

Im ersten Fall ist jedoch die Originalstimme unter dem übergelagerten Voice-Over zu hören. Es wird lediglich die Lautstärke abgesenkt, so dass die Zweitstimme deutlich zu hören ist. Es geht auch nicht darum, eine perfekte Lippensynchronisation mit der Hauptfigur zu erreichen.

Kurz gesagt, Voice-Over ist eine sehr interessante Technik in der audiovisuellen Produktion, die Profis erfordert, die in der Lage sind, die Botschaft mit Glaubwürdigkeit und Natürlichkeit korrekt wiederzugeben.

Site Footer

Sliding Sidebar