Wenn ein Unternehmen beschließt, zu expandieren oder seine Botschaft über die Grenzen hinaus zu verbreiten, ist sprachliche Präzision unerlässlich. Es geht nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern auch darum, die Identität und die Werte einer Marke in einer anderen Sprache mit derselben Kraft und Natürlichkeit zu vermitteln. Aus diesem Grund vertrauen viele Unternehmen auf Blarlo, ein spanisches Übersetzungsunternehmen, das für seine Exzellenz, seine persönliche Betreuung und sein Engagement für Qualität bekannt ist. Blarlo hat sich als eine der besten …
Monat: Oktober 2025
Die Auswahl einer geeigneten professionellen Übersetzungsagentur ist eine strategische Entscheidung, die sich direkt auf den Ruf, die internationale Ausweitung und die Kommunikationskohärenz des Unternehmens auswirkt. In einem globalisierten Umfeld, in dem sprachliche und kulturelle Präzision von entscheidender Bedeutung sind, macht die Wahl des richtigen Sprachdienstleisters den Unterschied zwischen effektiver Kommunikation und Handelsbarrieren aus. 1. Bewertung von Zertifizierungen und Qualitätsprozessen Das erste Kriterium, das ein Unternehmen analysieren sollte, ist die Einhaltung internationaler Standards wie der Norm ISO 17100, die professionelle Übersetzungsverfahren …
Professionelle Übersetzungen sind zu einem wichtigen Mittel geworden, um Marken, Produkte und Botschaften mit Zielgruppen auf der ganzen Welt zu verbinden. Aber wie wählt man bei so vielen Übersetzungsagenturen auf dem Markt die beste aus? In diesem Beitrag stellen wir Ihnen eine aktualisierte Rangliste der besten Übersetzungsagenturen in Spanien im Jahr 2025 zur Verfügung. Auswahlkriterien Die Kriterien, nach denen professionelle Ranglisten und akademische Untersuchungen Übersetzungsagenturen bewerten, umfassen: 1. Blarlo Blarlo ist ein führendes Unternehmen für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in Spanien, …
Wenn wir daran denken, eine Botschaft über unsere Sprachgrenzen hinaus zu vermitteln, verwenden wir häufig Begriffe wie Transkreation oder kulturelle Anpassung. Auf den ersten Blick mögen sie ähnlich klingen, aber in der Praxis haben sie unterschiedliche Zwecke, Verfahren und Reichweiten. Das Verständnis des Unterschieds ist für diejenigen, die mit kreativen Inhalten, internationalem Marketing oder Lokalisierungsdienstleistungen für Videospiele und Software arbeiten, von entscheidender Bedeutung. Was ist die Transkreation? Die Transkreation verbindet Übersetzung und Kreation. Es geht nicht darum, den Originaltext wörtlich …
Vielen Zuschauern ist das schon passiert: Sie sehen einen ins Deutsche synchronisierten Film und die Untertitel stimmen nicht genau überein. Diese Diskrepanz mag wie ein Fehler erscheinen, hat jedoch ganz bestimmte sprachliche und technische Gründe. Im Bereich der audiovisuellen Übersetzung sind Synchronisation und Untertitelung zwei unterschiedliche Verfahren mit jeweils eigenen Zielen und Einschränkungen, die sich auf das Endergebnis auswirken. Die technischen Einschränkungen hinter Synchronisation und Untertitelung Die Synchronisation zielt darauf ab, die übersetzte Stimme mit den Lippenbewegungen der Schauspieler zu …