Worin besteht der Unterschied zwischen der Übersetzung von Inhalten für den B2B- und B2C-E-Commerce? Bei der Übersetzung für den E-Commerce müssen die Inhalte an die spezifischen Besonderheiten des Geschäftsmodells angepasst werden. Es ist nicht dasselbe, Inhalte für einen Online-Shop zu übersetzen, der an Endverbraucher verkauft (B2C), wie für eine Plattform, die andere Unternehmen beliefert (B2B). Beide Bereiche erfordern einen unterschiedlichen sprachlichen, kommerziellen und technischen Ansatz. In einem B2B-Kontext sind Kaufentscheidungen rational. Sie werden geplant und von spezialisierten Teams getroffen. Aus …
Monat: August 2025
Für die Internationalisierung einer Website reicht es nicht aus, die Inhalte lediglich zu übersetzen. Es ist ein zuverlässiger Übersetzungsdienst erforderlich, der SEO-Kenntnisse, sprachliche Qualität und kulturelle Anpassung vereint. Viele Unternehmen begehen gängige Fehler, die sich direkt auf ihre Sichtbarkeit, Benutzerfreundlichkeit und internationale Reputation auswirken. 1. Sie bereiten die Website-Architektur und die URL-Struktur nicht ausreichend vor Einer der häufigsten Fehler besteht darin, die Architektur nicht so zu konfigurieren, dass verschiedene Versionen nach Sprache oder Region ausgewählt werden können. Wenn Sie keine …
Im digitalen Zeitalter, in dem Multimedia-Inhalte aus dem alltäglichen Leben nicht mehr wegzudenken sind, ist die Audio-Transkription zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden, um Aufnahmen in einen zugänglichen und wiederverwendbaren Text umzuwandeln. Dieses Verfahren kann für die Untertitelung von Videos, die Analyse von Interviews oder die Dokumentation von Gerichtsverhandlungen eingesetzt werden und gewinnt in zahlreichen Branchen zunehmend an Bedeutung. Was genau ist die Audio-Transkription? Bei der Transkription von Audio in Text wird der gesprochene Inhalt einer Aufnahme (Audio oder Video) in …