Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer führt sie durch? Eine beglaubigte Übersetzung ist eine amtliche Übersetzung mit Rechtsgültigkeit, die von einem vereidigten Übersetzer unterzeichnet und mit einem Stempel versehen wurde, der von einer zuständigen Behörde (im Spanien vom Außenministerium und in Katalonien von der Generaldirektion für Sprachpolitik) akkreditiert ist. Diese Unterschrift und dieser Stempel bestätigen, dass die Übersetzung ins Katalanische oder Spanische korrekt und vollständig ist und denselben rechtlichen Wert wie das Originaldokument hat. Bei Übersetzungen in der Sprachkombination …
Monat: August 2025
Warum ist das Format bei der Untertitelung von Videos wichtig? Die Wahl des Formats der Untertitel ist kein nebensächliches technisches Detail. Sie wirkt sich direkt auf die Kompatibilität, die Zugänglichkeit und das Erlebnis des Zuschauers aus. Bei der Untertitelung für Unternehmen, wo Videos für Schulungen, interne Kommunikation, Marketing oder Präsentationen verwendet werden, sind die am häufigsten verwendeten Formate SRT, VTT und STL. Das Verständnis ihrer Unterschiede hilft Ihnen bei der Entscheidung, was Sie von Ihren Untertitelungsunternehmen oder Untertitelungsagenturen erhalten möchten. …
Bei professionellen Übersetzungsprojekten ist die terminologische Einheitlichkeit ein wesentlicher technischer Parameter, um Genauigkeit, Kohärenz und Effizienz zu gewährleisten, unabhängig von der Sprachkombination oder dem Fachgebiet des Inhalts. Mit einem gut strukturierten Glossar lassen sich Kriterien vereinheitlichen, Lektorate beschleunigen und die Qualität in jeder Art von mehrsprachigem Projekt gewährleisten. Im Rahme ihrer Übersetzungsdienstleistungen bieten professionelle Übersetzungsagenturen in Barcelona diese Ressource an, um sicherzustellen, dass jedes Dokument, jede Website und jede Kampagne einen einheitlichen sprachlichen Standard beibehält, wodurch die Identität der Marke …
Die Nachfrage nach präzisen, kohärenten und professionellen Übersetzungen von Dokumenten, Inhalten oder Mitteilungen aus dem Baskischen ins Spanische steigt ständig. Ob für öffentliche Ausschreibungen, technische Berichte, rechtliche Unterlagen oder institutionelle Kampagnen – für Übersetzungen dieser Sprachkombinationen sind Sprachkenntnisse allein nicht genug: Hier sind Erfahrung, Kontextwissen und Spezialisierung gefragt. Dieser Leitfaden ist für Führungskräfte gedacht, die Entscheidungen über professionelle Übersetzungen treffen müssen und dabei Wert auf fachliche Kompetenz legen, vor allem in einer so außergewöhnlichen Sprache wie Baskisch. Die Bedeutung der …
Worin besteht der Unterschied zwischen der Übersetzung von Inhalten für den B2B- und B2C-E-Commerce? Bei der Übersetzung für den E-Commerce müssen die Inhalte an die spezifischen Besonderheiten des Geschäftsmodells angepasst werden. Es ist nicht dasselbe, Inhalte für einen Online-Shop zu übersetzen, der an Endverbraucher verkauft (B2C), wie für eine Plattform, die andere Unternehmen beliefert (B2B). Beide Bereiche erfordern einen unterschiedlichen sprachlichen, kommerziellen und technischen Ansatz. In einem B2B-Kontext sind Kaufentscheidungen rational. Sie werden geplant und von spezialisierten Teams getroffen. Aus …