De grens tussen Spanje en Frankrijk is niet alleen een kruispunt van wegen, maar ook een plaats waar drie talen met een sterke eigen identiteit samenkomen: het Catalaans, Spaans en Frans. Dit grensgebied, met name regio’s als de Alt Empordà of Noord-Catalonië (Perpignan en omgeving), is een unieke omgeving waar communicatie in meerdere talen veel meer is dan een voordeel, het is pure noodzaak. Voor bedrijven die in deze geografische strook opereren, betekent het inzetten van een vertaler Spaans-Catalaans of een vertaler Frans-Spaans het verschil tussen een vloeiende zakelijke relatie of een culturele botsing.
Een ruimte waar talen samenkomen… net als kansen
Catalonië is officieel tweetalig en in de gebieden aan de Franse grens wordt het Catalaans zowel op straat als in officiële instanties veel gesproken. Aan de andere kant van de grens, in de oostelijke Pyreneeën, is het Catalaans -hoewel zonder officiële status- onderdeel van het culturele erfgoed. Binnen deze context hebben internationale bedrijven die een marktaandeel willen veroveren of willen samenwerken met lokale partners te maken met een drietalige realiteit. Kennis van het Engels is hier niet genoeg: een basiskennis van het Catalaans, Spaans en Frans is vereist.
Voor deze bedrijven is een vertaler Spaans-Catalaans essentieel voor het vertalen van contracten, reclamecampagnes of juridische teksten. Op dezelfde manier zorgt een vertaler Frans-Spaans ervoor dat de communicatie met leveranciers, instituties en klanten correct verloopt met respect voor de taalkundige eigenaardigheden van elke gemeenschap.
Frans-Spaans vertalen met precisie: vermijd veelgemaakte fouten
De vele overeenkomsten tussen het Frans, Catalaans en Spaans -drie talen met wortels in het Latijn- kunnen leiden tot misverstanden die in zakelijke omgevingen vaker voorkomen dan je zou denken. Een verkeerd begrepen woord kan de toon van een gesprek doen omslaan of zelfs onderhandelingen negatief beïnvloeden.
Een voorbeeld: “demander” is Frans voor vragen, maar in Spaanse oren kan het klinken als “demandar”, een woord met juridische implicaties (dagvaarden/aanklagen). Een andere bron van misverstanden is “assister”, wat in het Frans zoiets betekent als bijwonen (van een evenement). In het Spaans zou het kunnen worden opgevat als hulp of assistentie bieden. In een zakelijke vergadering kunnen deze verschillen tot misverstanden leiden over iemands rol in een project.
Ook kan er verwarring ontstaan tussen het Franse “actuellement” (op dit moment) en het Spaanse “actualmente”, wat meer de betekenis van tegenwoordig heeft. Daarom vereist vertalen van het Frans naar het Spaans veel precisie; nauwkeurig en kritisch interpreteren, afhankelijk van de context en de bedoeling van de boodschap. In deze gevallen zijn vertaalmachines niet altijd voldoende; culturele kennis en taalkundige ervaring zijn nodig om een vloeiende communicatie te garanderen.
Vertalen als strategische waarde
In een dynamische omgeving zoals de Catalaans-Franse grens, is investeren in taaldiensten van hoge kwaliteit een strategische beslissing. Het gaat er niet alleen om fouten te vermijden, het gaat om het positioneren van een merk met respect voor culturele diversiteit, dat de taal van de klant spreekt en de subtiele nuances begrijpt van het territorium waar het merk actief is.
Bij Blarlo, beschikken we over professionele vertalers gespecialiseerd in combinaties zoals Spaans-Frans en Frans-Spaans, met ervaring in zakelijke, juridische en commerciële projecten. Als jij op zoek bent naar een nauwkeurige en cultureel aangepaste vertalingen, helpen wij je graag om jouw boodschap duidelijk over te brengen, zonder misverstanden die de relatie met je internationale klanten of partners zou kunnen schaden. Neem contact met ons op!