Technische vertaling: kwaliteit boven alles

De technische vertaling is één van de stijlen die aan het meeste regels moet voldoen. Als je het is bij elk type tekst aan te raden om samen te werken met een gespecialiseerde vertalers, maar bij een technische vertaling wordt het opeens noodzakelijk. Je doet er dan ook goed aan om diensten in te huren van een vertaalbureau dat je kan verzekeren van een goede gespecialiseerde vertaling.

Technische vertaling: kwaliteit boven alles

Wat is een technische vertaling?

Dit type vertaling wordt soms verward met wetenschappelijke vertalingen. Echter, wetenschappelijk taalgebruik wordt toegepast in het onderwijs en in de onderzoekswereld. Technisch taalgebruik kan in elke sector voorkomen.

Het technische register wordt vaak geassocieerd met van de industriële sector, de toon wordt namelijk gebruikt voor gebruikershandleidingen. Maar het doel kan zowel beschrijvend als educatief zijn, daarom wordt het ook gebruikt in gerechtelijke en administratieve documenten.

Dus, wat technisch taalgebruik onderscheidt is dat het een praktisch doeleinde geniet, en dat het nodig is om bepaalde kennis te hebben van de materie om het commutatieve doel te bereiken.

De historische functie van de technische vertaler.

Als je je bedenkt dat technisch taalgebruik specialistisch taalgebruik is, snap je dat de technische vertaler bepaalde kennis moet hebben van de materie die hij vertaalt. Ook is het nodig om bepaalde kennis te bezitten over de cultuur van de brontekst.

Door de geschiedenis heen zijn technische vertalers degenen geweest die praktische kennis overbracht hebben van het ene volk naar het andere. Als gevolg is het gebruikelijk dat bepaalde termen “besmet raken“ bij het omzetten van de ene naar de ander taal als de eerste:

1. Een technische status omvat die ontwikkeld is in het betreffende semantische veld.

2. Een potentie betreft en investeert in het importeren en exporteren van kennis.

Zo bevat de Spaanse taal talloze gastronomische gallicismen (chef, sommelier) en oorlogszuchtige Germanismen (guerra, yelmo).

Het is tegenwoordig zo dat 90 % van de vertalingen van technische aard zijn, daarom is de technische vertaler onmisbaar.

Het vertaalbureau

Technische vertalingen volgen bepaalde richtlijnen. Hun stijl is sober en direct. Ze kenmerken zich door hun objectiviteit, onnodige uitdrukkingen worden achterwege gelaten en er wordt coherent omgegaan met de vertaling van terminologie. Het doel is om kennis gedetailleerd over te brengen.

Daarom is het gebruikelijk om een vertaalbureau in de arm te nemen dat je ervan kan verzekeren dat de vertalingen voldoen aan bepaalde eisen.

Op de eerste plaats dient het vertaalteam een specialist te bevatten in de materie. Het is erg belangrijk dat het doeleinde van de tekst bekend is, evenals de voorkennis van de gebruikers. Ook is het documentatie erg belangrijk bij dit soort vertalingen. Het komt vaak voor dat het vertaalbureau een terminologielijst ontvangt om zo de coherentie van het terminologiegebruik te garanderen.

Als laatste, vanwege de precisie en de objectiviteit waarmee technische vertalingen gemaakt dienen te worden is het haast noodzakelijk dat ze uitgevoerd worden door een vertaalbureau.

Bij blarlo werken we met teams die specialistische kennis hebben op verschillende gebieden. Wij stellen deze kennis beschikbaar aan de bedrijven en particulieren die een technische vertaling nodig hebben: van buitenlandse uitspraken tot technische handleidingen en preventieprotocollen of verkoopinstructies.

Site Footer

Sliding Sidebar