Behalve dat een reclamecampagne goed moet zijn, is er slechts één vereiste om ze te laten werken: dat ze verbinding maakt met haar publiek. Dit kan op een aantal manieren worden bereikt: de boodschap helder overbrengen, gebruik maken van opvallende creatieve elementen, enz. Maar één van de centrale ideeën die niet mag ontbreken in uw strategie is het gebruik van een taal waarin gebruikers zich herkennen. Ongeacht van welk land ze zijn.
Waarom is het zo belangrijk om campagnes te vertalen?
De lokalisatie van reclame in het internettijdperk kan een pluspunt zijn voor uw bedrijf. Een e-commerce bedrijf kan zijn producten gemakkelijk adverteren en promoten in elk land ter wereld. Voor het eerst ligt internationale reclame binnen het bereik van elke MKB-onderneming of andere ondernemer. De voordelen liggen dus voor de hand.
- U trekt meer verkeer aan.
- Mogelijkheid om uw omzet te verhogen
- U versterkt uw merk met prestige.
- U opent mogelijkheden voor nieuwe markten in de toekomst.
- Optie met grote impact en lage investering.
En zo kunnen we nog wel even doorgaan. Maar het feit dat er een breed scala aan voordelen is, betekent niet dat we al deze doelstellingen zullen bereiken. We moeten eerst een goed functionerende campagne ontwerpen die goed aansluit bij uw doelgroep. En dit hangt in grote mate af van een goed ontwerp en een goede uitvoering.
In dit verband is taal één van de belangrijkste instrumenten waarmee u de juiste boodschappen aan uw doelgroep kunt overbrengen. Zodat, wanneer ze uw boodschap lezen, ze zich aangesproken voelen, zich vertrouwd voelen en uiteindelijk kopen wat u hen aanbiedt.
Als we in ons eigen land en taal werken, is het gemakkelijk om de woorden zo te formuleren dat ze het idee uitdrukken dat we willen overbrengen. Wat als we deze campagne internationaliseren? Is het voldoende om deze teksten in te voeren in een vertaalmachine op het internet? Of moeten we er zorgvuldiger mee zijn in de voorbereiding?
Hoe zet u een internationale campagne op?
Om u een idee te geven, volgt hier een overzicht van enkele factoren die het succes of het falen van de campagne kunnen bepalen.
- Pas op met idiomen. Misschien is de betekenis van een uitdrukking in het Spaans duidelijk en ondubbelzinnig. Maar heeft deze uitdrukking een eenduidige vertaling in de taal waarin u haar gaat vertalen? Om dat uit te zoeken is een vertaling door een professionele native spreker nodig.
- Zoek de betekenis in het land van bestemming. Reclame is cultuur, want zij is altijd gebouwd op een kader van sociale referenties in elke samenleving. Er zijn dus waarden in het Westen die niet noodzakelijkerwijs worden gedeeld in het Oosten. Of, nogmaals, wij kunnen voordelen zien waar anderen alleen maar zinloze modernisering zien. Ook dat is belangrijk. Het correct vertalen van een campagne draait niet alleen om het vinden van de juiste woorden. Het heeft ook te maken met het correct overbrengen van de betekenis ervan in het land van oorsprong. Dit vereist kennis van de cultuur en de samenleving van het bestemmingsland.
- Zorgen dat het jargon of de toon klopt. Woorden hebben altijd een toonzetting. Er zijn campagnes die dichterbij huis en luchtiger zijn, en andere meer serieuze en institutionele. Net zoals wij hier een formele en meer vertrouwde taal hebben, zijn er in andere landen uitdrukkingen of woorden die de toon aangeven die u aan uw campagne wilt geven.
- Laat geen dubbele betekenissen ontstaan. Concentreer u niet enkel op het vertalen van de campagneteksten. Het is ook nodig om ze in hun geheel te begrijpen en te weten hoe men moet inschatten of ze in de doeltaal een dubbele betekenis kunnen hebben.
Wie zou ze moeten vertalen?
We hebben al een aantal complicaties gezien die zich kunnen voordoen bij reclame die in het ene land wordt gemaakt en in andere landen wordt uitgevoerd, maar ook dit mag geen belemmering vormen. Het maakt duidelijk dat we voor deze taak professionele vertalers nodig hebben.
De redenen daarvoor zijn hierboven uiteengezet. Bij een betrouwbaar bedrijf kunt u kiezen voor vertalers met beheersing van beide talen die de toon of de ideeën begrijpen die in de advertentie moeten worden overgebracht. Zodat bij de omzetting van de ene in de andere taal vorm en inhoud volledig worden gerespecteerd.
De garantie van een succesvolle campagne is de mimiek van de boodschap bij het publiek. Dat wil zeggen: het mag niet uit zijn verband worden gerukt, het moet eruit zien alsof het is bedacht en ontworpen door iemand uit de eigen samenleving. En als het gaat om internationale campagnes, is de manier om dit te bereiken het inzetten van een gedegen vertaalteam. Daarom is het zo’n winstgevende investering. Hoe beter de vertaling, hoe doeltreffender de campagne.
Kortom, een reclamecampagne kan gemakkelijk worden geïnternationaliseerd. Alles wat u nodig heeft is een gedegen vertaalteam. Bij Blarlo kunnen we u helpen om al uw doelgroepen te bereiken en uw reclamedoelstellingen te bereiken. Aarzel niet langer en vraag nu meteen naar alles wat u nodig heeft.