[btx_image image_id=”898″ link=”/” position=”center”][/btx_image] De meeste webwinkels kiezen ervoor om te beginnen met het exclusief vertalen van hun landingspagina naar de talen van de landen waar hun klanten zich bevinden, of naar de landen waar ze zichtbaar willen zijn. Maar ze komen er praktisch direct achter dat de kopers producten willen zoeken in hun eigen taal, ze willen betrouwbare gelokaliseerde informatie in hun eigen taal, zo kunnen ze de kenmerken van de producten die ze willen kopen beter begrijpen. Veel klanten, met tienduizenden artikelen in hun winkels en duizenden nieuwe die daar elk jaar bijkomen, denken dat het een te ingewikkelde en kostbare aangelegenheid is. Maar als je de juiste aanpak hebt is het eigenlijk helemaal niet moeilijk, en de investering is relatief laag als je kijkt naar wat het oplevert. Maar het is moeilijk te benaderen vanuit een traditioneel oogpunt en de technologie speelt een belangrijke rol bij projecten van deze omvang. Integratie van het vertaalsysteem en het CMS. Als we willen dat ons e-commerce-bedrijf succesvol is dienen we het vertaalsysteem dat gebruikt wordt door het vertaalteam te integreren zodat zij de talen van het CMS kunnen vertalen. Dit is de basis en is enorm belangrijk, bovenal als het gaat om nieuwe producten, dankzij zo‘n integratie kunnen producten vertaald worden zodra ze in het systeem gezet worden. Binnen enkele uren is het product dan zichtbaar in de taal naar keuze. Deze integratie levert een tijdsbesparing van 30 % op bij de lokalisatie en het zorgt ervoor dat taken zoals het verzenden van e-mails, het invoeren van data, etc. voortaan komen te vervallen. Het gebruik van vertaalgeheugens en terminologielijsten In de e-commerce-sector bevat content veel herhalingen, het is dan belangrijk om te werken met een efficiënt vertaalgeheugen en een terminologielijst. Het concept van vertaalgeheugens is eenvoudig. dezelfde zin hoeft nooit twee keer ingevoerd te worden. Het systeem detecteert segmenten die al eerder vertaald zijn en vertaalt deze automatisch opnieuw. Deze taak die ogenschijnlijk erg logisch lijkt kan alleen uitgevoerd worden met de juiste technologie en het is van fundamenteel belang om dit vanaf de start goed aan te pakken. Vanaf de start van een project dient er een duidelijke stijlgids en terminologielijst te zijn, ook de uitdrukkingen dienen goed in het vertaalgeheugen te staan i.v.m. SEO, zo kunnen nieuwe producten direct goed in het systeem gezet worden. In sommige gevallen kan het vertaalgeheugen de menselijke vertaler een besparing van 70 % opleveren, dat zal ook zichtbaar zijn in de uiteindelijke kosten. Meertalige marketing en formats Een belangrijk voordeel hiervan is dat wekelijkse nieuwsbrieven aangeboden kunnen worden in de taal van onze klanten. Hierbij spelen twee factoren een belangrijke rol. De eerste: met vertaaltools kan het format gescheiden worden van de content. Dankzij deze mogelijkheid kan het vertaalteam zich concentreren op de vertaling van de tekst, de bewerkingstools zorgen ervoor dat de informatie weer automatisch in de nieuwsbrief terechtkomt, in het originele format maar dan vertaald, Dit levert een enorme besparing op in kosten en tijd. De tweede factor is het hergebruiken van vertaalgeheugens, dat komt de coherentie van de content ten goede. Een aantal interessante gegevens:
- Binnen de retail wordt meer dan 8 % van de aankopen online gedaan.
- Ongeveer 75 % van de e-shoppers vindt het het fijnst om producten te kopen in hun eigen taal.
blaro.com is er om je e-commerce-bedrijf te helpen. We stellen zowel onze vertaalteams van moedertaalvertalers als al onze technologische tools tot je beschikking. We willen zo integraties mogelijk maken met jouw systemen en ervoor zorgen dat jij je zo efficiënt mogelijk kan gaan richten op het bereiken van nieuwe potentiele klanten van over de hele wereld.