Audiovisuele vertalers zijn specialisten in het vertalen van allerlei soorten audiovisuele documenten. Meer dan ooit maken video’s deel uit van onze cultuur. Talloze bedrijven en particulieren gebruiken dit medium om hun zakelijke en persoonlijke doelen te bereiken. Wij leggen het je uit.
Waarom zijn deze vertalers belangrijk?
Laten we eerst kort analyseren hoe video wereldwijd hét format bij uitstek is geworden voor content. Je hoeft maar een kijkje te nemen op streamingplatforms of video’s te checken die viraal gaan op Tiktok. Of denk aan de youtubers die veel bedrijven inschakelen om influencers specifieke content te laten maken. Nu begrijp je waarom audiovisueel materiaal heer en meester is.
In deze context is het belangrijk je aan te passen aan de behoeften van elk medium en de mogelijkheden van een bedrijf binnen haar eigen context. Met mogelijkheden bedoelen we een geglobaliseerde wereld waarin een Spaans bedrijf kan opereren en een marktaandeel kan veroveren in bijvoorbeeld Engeland, Frankrijk of Duitsland. Maar let wel, het bedrijf moet in staat zijn kwalitatieve en consequente content aan te bieden.
En waarom vereisen dit soort vertalingen een specialisatie? Een paar redenen:
- Audiovisuele taal heeft eigen regels. Denk aan het jargon en de toon waarmee je een bepaald publiek wilt bereiken in een video. Bij dit soort vertalingen komt meer kijken dan de tekst alleen. En dus is een expert onmisbaar.
- Meerdere soorten vertalingen. Van nasynchronisatie tot ondertitels, het uiteindelijke doel van de tekst bepaalt vaak hoe een vertaling wordt aangepakt. Een voorbeeld: ondertitels moeten gelijk lopen met het ritme van de spreker op het scherm. De vertaling moet niet alleen de boodschap overbrengen, maar ook in het scherm passen.
- Lokalisatie doet ertoe. Audiovisuele stukken hebben over het algemeen een zeer gelokaliseerd taalgebruik (jargon, een accent, de toon, de manier van praten…). Vertalen alleen is daarom niet genoeg, de informatie moet worden gelokaliseerd naar het taalgebruik van een andere cultuur.
De kwaliteit van het eindresultaat
Een professionele vertaler biedt in essentie een afdruk van de kwaliteit van de vertaling. Vaak is dit immaterieel en moeilijk grijpbaar, maar de kijker merkt het. Goed uitgevoerd werk is dus essentieel voor bedrijven. Proberen producten te verkopen met spelfouten of een verkeerd taalgebruik kan een verkoopstrategie onderuit halen.
Kortom, audiovisuele vertalingen zijn fundamenteel voor een bedrijf of particulier om een grotere markt en groei te bereiken. Bij blarlo beschikken we over een deskundig team boordevol ervaring en met up-to-date kennis om jou te helpen groeien. Neem contact met ons op!