Een goede vertaler moet een aantal vaardigheden bezitten om te kunnen garanderen dat zijn werk van goede kwaliteit is. Je kan hierbij denken aan zowel intellectuele vaardigheden maar ook aan emotionele. Empathie en vertalingen zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. In dit artikel zullen we je uitleggen welke vaardigheden een goede professionele vertaler dient te bezitten.
Aan welke voorwaarden moet een professionele vertaler voldoen?
Er zijn zelfstandige vertalers en vertalers die hun diensten aanbieden via bureaus, dit is meestvoorkomende werkwijze. Deze laatste werkwijze is de meestvoorkomende Daarnaast specialiseren sommige vertalers zich in twee talen en anderen kiezen ervoor om te werken met meerder talencombinaties, al komt dit minder vaak voor. Het is in ieder geval goed om te weten dat een goede vertaler tenminste over de volgende eigenschappen zou moeten beschikken.
1. Professionaliteit
Als eerste dient basiskennis verkregen te worden, deze kan verkregen worden middels een opleiding zoals taalwetenschap of een vertalers- of tolkenopleiding. Een vertaler heeft verregaande kennis van zowel de taal waarin hij zich gespecialiseerd heeft als van zijn moedertaal, en het is natuurlijk ook belangrijk dat hij werkt aan zijn ontwikkeling en vakbekwaamheid. Om een goede vertaler worden is het sowieso belangrijk om ook een goede schrijver te zijn.
2. Sympathie
Het lijkt misschien een gekke gedachte dat een goede vertaler ook sympathiek dient te zijn, maar als je je bedenkt dat hij soms werken vertaald die een heel persoonlijk karakter hebben is dat eigenlijk helemaal niet zo vreemd . deze kwaliteit is voor de klant enorm helpend, het zorgt ervoor dat hij op een vertrouwde manier uit kan leggen wat zijn wensen zijn en hoe hij graag zou zien dat deze gerealiseerd worden; dit is met name belangrijk als het gaat om lokaal taalgebruik. Als dit is waar het in jouw geval om gaat, verzeker je er dan van dat je vertaler een proactief karakter heeft en dat hij open staat voor constructieve feedback.
3. Empathie
Sympathie is belangrijk in het contact met de klant, empathie kan gezien worden als een fundamentele kwaliteit die de vertaler nodig is om de wensen van de klant te kunnen begrijpen. De mythe dat vertalers in hun eigen bubbel leven en dat zij geen enkel contact hebben met hun klant moet uit het hoofd gezet worden, dit is namelijk aan het veranderen. Deze eigenschap komt van pas bij het maken van afspraken over tarieven, deadlines of het type vertaling. Een goede vertaler voelt aan waar de behoeften liggen van zijn klant
4. Toegankelijke tarieven voor vertalingen
Een vertaler verdient het een eerlijke vergoeding te krijgen voor zijn werk, maar om competitief te kunnen zijn zijn marktconforme prijzen ook erg belangrijk Het tarief is altijd al een belangrijke variabele geweest, maar vandaag de dag is dat nog meer het geval. Het tarief is afhankelijk van de complexiteit van de opdracht, de doeltaal, en de verhouding tussen vraag en aanbod.
Conclusie
Empathie en vertalingen zijn twee fundamentele elementen omdat ze faciliteren. Een professional doet er altijd goed aan zich te wenden tot de diensten van een gespecialiseerd vertaalbureau zoals blarlo. We nodigen je dus uit om te vragen naar ons aanbod op het gebied van eenvoudige vertalingen en beëdigde vertalingen in verschillende talencombinaties, we weten zeker dat je zult vinden waar je naar op zoek bent.