Digitale content, naar hoeveel talen moet je deze vertalen?

De vertaling van digitale content is belangrijker dan je misschien zou denken, en daarom willen we daar namens on vertaalbureau graag iets meer over vertellen. We komen vaak websites tegen die, naast de originele taal, ook naar het Engels vertaalde content aanbieden. Het Engels mag dan in veel verschillende delen van de wereld gesproken worden, vaak is het ook de moeite waard om de content te laten vertalen naar andere talen. We zullen je uitleggen waarom.

Digitale content, naar hoeveel talen moet je deze vertalen?

Waarom is het belangrijk om te werken met vertalingen naar meerdere talen?

Meer bereik

De eerste reden, en tevens de belangrijkste, is dat je meer mensen bereikt als je content beschikbaar is in meerdere talen. Naast de keuze voor een bepaalde taal heb je ook nog de mogelijkheid om teksten te segmenteren naar doelgroep, zo kan je bepalen wat je verspreid en naar wie je dat doet.

Betere online positionering

Het vertalen van je websites naar meerdere talen komt ten goede aan de online positionering, dat is waar het om draait bij internationale SEO. Je hoeft alleen maar te kijken naar hoe jij de zoekmachines zelf gebruikt. Misschien gebruik je trefwoorden in het Engels voor concrete thema’s, maar waarschijnlijk zal je gebruik maken van je eigen taal. Datzelfde gebeurd over de hele wereld, daarom krijgt een groot deel van je potentiele internationale klanten je content nooit voor ogen als deze alleen beschikbaar is in het Nederlands en in het Engels.

Een betere gebruikerservaring

Wat je natuurlijk wilt is dat je content een positieve indruk achterlaat op de lezers. Veel mensen begrijpen het Engels prima, maar tegelijkertijd vinden velen van hen het toch prettiger om content in hun eigen taal te lezen.

Naar welke talen moet je je content laten vertalen?

Het is vaak beter om niet alleen naar het Engel te vertalen maar om meerdere talen te kiezen, en vanzelfsprekend dient er dan een selectie gemaakt te worden. Bij het maken van deze selectie raden we je bij ons vertaalbureau aan om deze twee criteria te volgen. Bepaal als eerste op welke markt je je gaat richten. Als je bijvoorbeeld een product hebt waarvan je denkt dat het goed ontvangen zal worden in Frankrijk, dien je ervoor te zorgen dat je website beschikbaar is in het Frans. Ook zou je je statistieken moeten analyseren om te kijken uit welke landen je bezoekers afkomstig zijn. Als je ziet dat een groot deel van je doelgroep bijvoorbeeld zich bijvoorbeeld bevindt in Duitsland of Portugal, overweeg dan om je content naar het Duits en het Portugees te vertalen, dat komt ten goede aan het bereik in deze landen. Onthoud als laatste ook dat er veel talen zijn die in verschillende landen gesproken worden, maar dat er desondanks toch bepaalde verschillen kunnen zijn in het taalgebruik. Brazilië en Portugal zijn daar voorbeelden van. In beide landen wordt Portugees gesproken. Er zijn veel overeenkomsten tussen het taalgebruik in beide landen, maar ook veel verschillen. Als je met zo‘n situatie te maken hebt is het het beste de taalvariant te gebruiken van het land waar je doelgroep het grootst is. Je hebt nu gezien hoe belangrijk vertaling van content is, en dat het van fundamenteel belang is voor het internationaliseren van je bedrijf. Als je al weet in welke landen je actief wilt zijn, raden we je aan om de diensten in te huren van ons vertaalbureau.

Site Footer

Sliding Sidebar