10 tips voor het vertalen van uw content

Als je een bedrijf hebt en je wil graag de internationale markt op, dan is het vertalen van je content een must: van de internetpagina tot de advertenties en zelfs de handleidingen vol technische informatie.

Echter, het overgrote deel van de bedrijven staat bij het schrijven van zijn teksten niet bewust stil bij de verhaalbaarheid van diezelfde teksten. Oftewel: je baas vraagt je voor morgenvroeg een persbericht te schrijven. Dat is wat je doet, punt. Daarna kom je erachter dat dat persbericht vertaald dient te worden omdat het ook naar de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk gaat. Je stuurt het naar je vertaler en die reageert direct met een e-mail van twee kantjes vol vragen die beantwoord moeten worden alvorens hij er een goede vertaling van kan maken. Denk dan aan vragen over de stijl die je wenst te hanteren in je doeltaal, en over de doelgroep die je hoopt te bereiken.

Om deze reden hebben we een beknopte folder ontwikkelt met tips om zowel jouw leven -als schrijver en klant- als dat van de vertaler een stukje makkelijker te maken. Een win-winsituatie voor jullie beiden, door vanaf het begin al een duidelijke leidraad te hanteren voorkom je tijdsverlies.

DE SCHRIJFFASE

1. Denk aan je doelgroep en stem af op je cliënt. Is je tekst bedoeld voor jongeren of voor HBO-geschoolde technici? Het schrijven of vertalen van een advertentie voor een jongerenblad is heel wat anders dan communiqué voor een groep technici die samen aan een groot bouwproject werken. Voor het eerste type tekst zullen we het specifieke taalgebruik van de jongeren moeten gebruiken en bepaalde marketingstrategieën toe moeten passen. Je doel is namelijk te verkopen. In het tweede geval zal het technisch jargon van het betreffende project een prominente rol spelen.

2. Formuleer duidelijk en eenvoudig. Formuleer korte en duidelijke zinnen. Voorkom herhalingen en onduidelijk taalgebruik. Ben concreet en verval niet in abstract taalgebruik dat moeilijk te begrijpen is in je eigen taal. Voorkom het gebruik van letterwoorden en afkortingen of verduidelijk deze bij de vertaler om hem het leven een stukje makkelijker te maken, zo kan de vertaler zijn tijd aan andere zaken besteden (ja, het is zijn werk, maar je hebt je vertaling sneller terug als je hem een handje helpt, toch?).

3. Let op met zaken zoals cultuur en met humor. Culturele zaken bijna niet te vertalen, zij doen immers een beroep op gemeenschappelijke culturele kennis van de lezer en de schrijver. Als de lezer uit het buitenland komt heeft hij die culturele kennis niet, de essentie van het vertaalde artikel is dan niet te begrijpen zonder voetnoot of toelichting tussen haakjes. Om dezelfde reden is ook humor bijzonder moeilijk te vertalen, met name grapjes (tenzij er een equivalent is in de doeltaal).

4. Ga consequent om met terminologie. Deze tip geldt niet alleen voor het vertalen, het vergroot het leesgemak van je klant. Als je steeds zelfde termen gebruikt weet de klant te allen tijden waar je het over hebt. Als je bepaalde termen door elkaar gebruikt kan je klant in de war raken, hij denkt dan dat je het over verschillende dingen hebt. Voor de vertaler geldt dat ook, die stelt om deze reden vaak terminologielijsten op.

5. Zoals we uitleggen in deze blog over het vertalen van tweets, is het belangrijk rekening te houden met de ruimte die beschikbaar is voor de vertaling, voor sommige talen is een groter aantal tekens nodig. Zoals we gezien hebben is vertalen van het Spaans naar het Engels heel wat anders dan van het Engels naar het Duits.

6. Loop je tekst na. Dit is een fundamenteel onderdeel, dat desondanks toch vaak overgeslagen wordt vanwege tijdsgebrek. Soms is je hoofd sneller dan je vingers, daardoor kan het gebeuren dat je onopgemerkt typfouten maakt of incoherent bent in je taalgebruik. Vanzelfsprekend bemoeilijkt dit het werk van de vertaler. Daarom is het noodzakelijk al je teksten na te lopen. Zowel voor je lezer als voor de vertaler.

DE VERTAALFASE

7. Zorg dat de vertaler over de algemene informatie beschikt: doelgroep, het doel van het artikel, terminologie of zelfs stijlgidsen (als deze er zijn). Ook al heeft de vertaler het gehele internet tot zijn beschikking, alle informatie die je hem kan geven is van meerwaarde. Hoe meer informatie je hem geeft, hoe groter de kans dat de vertaling aan je wensen voldoet.

8. Reageer op de vragen van de vertaler. Ook al heb je hem alle denkbare informatie al verstrekt, hij kan nog steeds met vragen komen. We raden aan om vragen zo veel mogelijk en zo vaak mogelijk te beantwoorden. Een reactie sturen kost je maar twee minuten, en zo verzeker je jezelf van een smetteloze vertaling.

9. Vertrouw op je vertaler. Als je meer vertrouwen hebt in een vertaalmachine dan in een menselijke vertaler… dan gaat het fout. Een mens kan zichzelf natuurlijk altijd vergissen, maar trek de vertaling van je vertaler niet in twijfel omdat Google Translate wat anders zegt. Het is zelfs zeer waarschijnlijk dat de vertaling van Google Translate afwijkt van die van je vertaler. En niet in de positieve zin. Als je op een constructieve manier vragen stelt zal je vertaler je altijd uitleggen waarom hij bepaalde keuzes gemaakt heeft.

10. Besteed één minuut aan het antwoorden van je vertaler De feedback wordt altijd op prijs gesteld, positief of negatief, het helpt de vertaler altijd bij het afstemmen van zijn of haar diensten op jouw behoeften.

En voor zover blog van vandaag, tot de volgende keer! 🙂

This post is also available in: Español (Spaans)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.