De vertaling van het Baskisch naar het Spaans is het perfecte voorbeeld van hoe de automatische vertaling een bron is van fouten, onduidelijkheden en imperfecties. Een taal die zo bijzonder complex is als het Baskisch, laat ons zien dat we op native vertalers moeten rekenen voor elke willekeurige vertaaldienst in het Baskisch die we nu of in de toekomst willen uitvoeren. We leggen het u uit.
De vertaling van het Baskisch naar het Spaans: risico’s van de automatisering
Zonder twijfel zijn gratis of betaalde vertalers die een tekst in enkele seconden kunnen omzetten enorm bruikbaar. Bijvoorbeeld als we snel een artikel willen lezen of als we twijfelen over een paar specifieke woorden. Maar denk je dat ze je werkelijk helpen te voldoen aan een professionele vertaling? We hebben hier een uitstekend voorbeeld om inzicht te krijgen in deze misvatting.
Wat is het geval met de Baskische taal? Uiteraard beschikt deze taal ook over automatische vertalers. Daarom zouden we dus in eerste instantie kunnen stellen dat je met betrekkelijk weinig moeite een vertaling van de ene naar de andere taal kunt realiseren. Welnu, dit blijft een misvatting. We lichten je de redenen toe.
Het probleem van de automatische vertaling
Hoewel we dit in alle talen kunnen zien, valt het waarschijnlijk meer op in de minder gesproken talen, zoals het Baskisch. Denk bijvoorbeeld eens aan het Engels. Er bestaan talloze automatische vertalers die, met meer of minder succes, een tekst kunnen omzetten van de ene naar de andere taal. In al deze gevallen kunnen echter dezelfde fouten optreden:
- Een onduidelijkheid in de uitdrukkingen. Misschien gaan er zinnen verloren in het hele proces. Of wordt door de context in delen van de tekst de werkelijke betekenis van dat wat men wil zeggen niet opgepakt.
- Het is lastig de toon aan te houden. In geval het een formele of informele tekst betreft, of een met een specifiekerjargon, zal een automatische vertaler deze veranderingen niet altijd opmerken. Er kunnen uitdrukkingen zijn, bijvoorbeeld die op het moment in de mode zijn, en die de automatische vertaler niet heeft opgenomen.
- Er kunnen onjuistheden optreden. Zowel in de vertaling van een enkel woord (bijvoorbeeld wanneer dit niet voor de hoofdbetekenis wordt gebruikt of wanneer het als metafoor wordt ingezet) als in een zin of delen van de tekst. Aspecten als ironie en humor zijn heel moeilijk weer te geven.
Dus, als dit gebeurt in de meest gesproken taal in de wereld, zal dat natuurlijk ook voorkomen in de talen met een kleiner aantal sprekers en nog veel nadrukkelijker. Je beschikt immers niet over automatische vertalers van dezelfde kwaliteit.
In deze gevallen is het antwoord duidelijk. Als je een kwaliteitstekst wilt hebben, kun je dit soort middelen niet inzetten. Ze hebben een logische functie in alledaagse aspecten, maar niet in serieuzere of professionelere teksten.
Wat biedt een native vertaler?
De professionaliteit van een native vertaler is juist datgene dat bovengenoemde problemen kan oplossen en omzeilen. Hoe dat te verkrijgen is? Dat gaan we zien.
- Zij bieden een diepgaand begrip van beide talen. En dat betekent dat zij niet alleen de woordenschat in beide talen beheersen. Ook de opbouw van de zinnen en de structuur geven ze uitstekend weer in hun vertalingen. In het Baskisch wordt bijvoorbeeld het onderwerp aan het einde van de zin geplaatst Het is een kenmerk van haar taalstructuur die een professionele vertaler uitstekend kan oppakken om het op een zo natuurlijk mogelijke manier in zijn of haar vertaling te integreren.
- Hij/zij behoudt de juiste toon in zijn/haar werk. Zoals je weet wenden we in sommige gevallen een formelere taal aan en in andere kan dit meer familiair zijn, zelfs met platte of andersoortige informele uitdrukkingen. In feite moeten deze taalvormen bekend zijn, maar in de automatische vertalers worden ze niet altijd juist geregistreerd. Daarom ben je er met een professional zeker van dat deze alle nuances van de tekst in de ene taal volkomen begrijpt en zonder complicaties overbrengt naar een andere taal.
- Er bestaan enkele documenten waarvoor je niet zomaar een automatische vertaler kunt gebruiken Denk bijvoorbeeld aan juridische documenten of waardepapieren die te maken hebben met bestuurszaken. In dit soort aangelegenheden, zoals de oprichting van een bedrijf of iets dergelijks, wordt het onmogelijk om de toekomst van de handeling in een machine te stoppen. Hier is een bekwame professional vereist.
- Het is vooral nuttig bij talen met een verschillende oorsprong. We stellen ons een vertaling voor van het Spaans naar het Italiaans. Misschien kan een automatische vertaler dienen voor een snelle oplossing, immers de structuur van beide talen komt erg overeen. Maar als het om een dusdanig uiteenlopende taal gaat, zoals het Baskisch, is het ronduit verkeerd om dit soort middelen in te zetten.
Kortom: vertalen van het Baskisch naar het Spaans kan ingewikkeld zijn. Daarom moet je met dit soort werk op professionals kunnen terugvallen. Bij Blarlo vind je vertalers van kwaliteitsniveau die je kunnen helpen met je teksten. Neem contact met ons op.