Bij het inleveren van officiële documenten in een ander land is het cruciaal te begrijpen welk soort vertaling er wordt gevraagd. Een beëdigde vertaling is niet hetzelfde als een gecertificeerde vertaling. Verkeerd kiezen kan leiden tot afwijzingen, vertragingen of zelfs dubbele kosten. Daarom is het belangrijk het verschil te begrijpen en een gespecialiseerd vertaalbureau in te schakelen, vooral als je een vertaler Italiaans-Spaans, een vertaler Russisch-Spaans of zelfs een vertaler Spaans-Catalaans nodig hebt in specifieke regio’s. Wat is een beëdigde …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Ondertiteling van video en nasynchronisatie zijn twee totaal verschillende manieren om audiovisueel materiaal aan te passen aan andere talen. Elke methode beantwoordt aan verschillende doelen, budgetten en doelgroepen. De juiste optie kiezen is fundamenteel voor elk bedrijf dat een boodschap internationaal wil verspreiden zonder in te boeten aan impact en getrouwheid, hetzij via een professioneel vertaalbureau of via een intern team. Van ondertiteling voor bedrijven tot het nasynchroniseren van films of series, er is een waaier aan mogelijkheden, maar niet …
Bij audiovisuele vertaaldiensten is het creëren van neologismen (nieuwe woorden die ontstaan bij het vertalen) geen uitzondering, maar een wezenlijk onderdeel van een zeer creatief en gespecialiseerd proces. Termen als ‘muggle’ of ‘grogu’ zijn voor taalkundige ingenieurs met inzicht in de verhalende, semiotische en culturele structuren die specifiek zijn voor het audiovisuele formaat. ‘Muggle’: het aanpassen van neologismen in ondertiteling en nasynchronisatie In recente studies over professionele audiovisuele vertalingen is de ondertiteling van literaire neologismen en audiovisuele aanpassingen geanalyseerd. Een …
Een van de grootste uitdagingen voor merken die wereldwijd opereren is een herkenbare en consistente identiteit behouden in dezelfde boodschap in verschillende talen voor verschillende markten. Reclamevertaling is meer dan woorden overzetten van de ene naar de andere taal. Het gaat om het aanpassen van de boodschap zodat de toon, persoonlijkheid en waarden die een merk definiëren behouden blijven, met respect voor de culturele eigenaardigheden van elk publiek. Merkconsistentie als concurrentievoordeel Een consistente communicatie in alle markten waar een bedrijf …
De relatie tussen China en Spaanstalige landen, vooral Spanje, blijft groeien. Beide werelden vinden elkaar steeds vaker in de handel, het toerisme, onderwijs en cultuur. In deze context is de figuur van de vertaler Chinees-Spaans bijzonder relevant. Een vertaler vertaalt niet alleen, maar maakt ook de connectie tussen twee culturele universa mogelijk. Voor veel professionele vertalers is zich specialiseren in deze taalcombinatie een strategisch handige zet met veel potentieel. Waarom je specialiseren in vertalen van het Chinees naar het Spaans? …