De keuze voor een e-commerce vertaalbureau beïnvloedt hoe je bedrijf wordt gepresenteerd op andere markten en hoe je dagelijkse werkzaamheden verlopen terwijl je catalogus groeit. Bij een webshop zijn vertalingen van invloed op productspecificaties, categorieën, filters, berichten bij het afrekenen, transactie-e-mails en algemene voorwaarden. Als deze teksten geen uniforme aanpak hanteren, ontstaan er twijfels, neemt de vraag naar ondersteuning toe en gaat het vertrouwen verloren op belangrijke momenten in het proces. 1) Start met de werkwijze Vraag hen, voordat je …
Categorie: E-commerce
In de e-commercecategorie van blarlo geven we je de sleutels om je webshop te internationaliseren: vertaling en lokalisatie van productpagina’s, SEO voor e-commerce en aanpassing aan elke markt om de conversie te verbeteren en meer te verkopen in andere talen.
In een online winkel is taal niet alleen maar inhoud: het maakt deel uit van de winkelervaring. Als de klant duidelijk ziet wat hij/zij koopt, wat het echt kost (inclusief belastingen en extra’s), hoe het wordt geleverd en hoe hij/zij het kan retourneren, gaat hij/zij door; als hij/zij onduidelijkheden tegenkomt, stopt hij/zij. Een professionele vertaling van je webwinkel richt zich juist op het wegwerken van die knelpunten en het zo duidelijk mogelijk maken van contractuele en commerciële info, wat vooral …
Om conversies in e-commerce te optimaliseren (de CRO), gaat het debat vaak tussen twee punten: investeren in het ontwerp van de website of in vertalingen voor e-commerce, inclusief het werk van een vertaler Catalaans, vertaler Baskisch of vertaler Galicisch, afhankelijk van de doelmarkt. De waarheid is dat beide factoren van invloed zijn, maar op een verschillende manier, afhankelijk van de fase van de conversiefunnel en het type gebruiker. De impact van het ontwerp op de conversie Het ontwerp of design …
Wat zijn de verschillen tussen vertalingen voor B2B en B2C e-commerce? Vertalingen voor e‑commerce moeten aangepast worden aan de aard van het zakelijke model. Vertalen voor een webwinkel die aan de eindconsument verkoopt (B2C) is wat anders dan vertalen voor een platform dat andere bedrijven bevoorraadt (B2B). Beide vereisen een eigen taalkundige, zakelijke en technische aanpak. In een B2B-omgeving zijn aankoopbesluiten rationeel, gepland en worden uitgevoerd door gespecialiseerde teams. Daarom moeten vertalingen voor B2B e-commerce terminologisch nauwkeurig zijn, met technische …
Het doel van vertaaldiensten voor e-commerce is niet alleen simpelweg het vertalen van teksten, maar ook het optimaliseren en verbeteren van je winkel: van het verminderen van het aantal achtergelaten winkelwagentjes tot het aantrekken van zoveel mogelijk publiek van lokale markten Gedocumenteerde taalvoorkeuren verhogen het aantal conversies Onderzoek laat zien dat tussen 55% en 75% van de consumenten het liefst in de eigen taal winkelt, zelfs als ze ook Engels begrijpen. 40 % koopt bovendien nooit op een website die alleen …




