Wanneer een bedrijf of persoon een universitair diploma, een contract, een gerechtelijke uitspraak of een geboorteakte aan een overheidsinstantie moet presenteren, is een gewone vertaling niet genoeg. In Spanje vereisen de meeste overheden een beëdigde vertaling van officiële documenten, d.w.z. een vertaling met rechtsgeldigheid, ondertekend en afgestempeld door een door de staat gemachtigde professional. Deze persoon is de beëdigd vertaler, aangesteld door het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Europese Unie en Samenwerking. Hun vertalingen hebben een officiële status en worden voor …
Categorie: Cultuur en lokalisatie
Cultuur en lokalisatie zijn twee fundamentele begrippen in professionele vertalingen. Deze ruimte is gewijd aan weetjes en kenmerken van elke taal.
Wanneer een bedrijf een gecertificeerd vertaalbureau inhuurt, verwacht het niet alleen een correcte tekst in een andere taal, maar ook echte garanties voor kwaliteit, professionaliteit en procescontrole. In deze context is ISO 17100 één van de belangrijkste internationale normen in de vertaalsector geworden. Maar wat betekent deze certificering eigenlijk en waarom maakt dit een verschil bij het kiezen van een leverancier? Wat is ISO 17100? ISO 17100 is een internationale norm die speciaal is ingesteld om professionele vertaaldiensten te reguleren. …
Een goede vertaler Nederlands-Spaans zet niet alleen de ene taal over in de andere, hij of zij interpreteert ook twee manieren van denken. Wie Nederlanders kent, kan hierover meepraten. Hun manier van communiceren is direct, kort en praktisch. Spanjaarden daarentegen communiceren met meer emotie, context en nuances. Dit culturele verschil verklaart waarom vertalen van Nederlands naar Spaans iets meer vereist dan alleen taalkundige kennis; de vertaler moet ook begrijpen hoe elke cultuur denkt en zich uitdrukt. Twee manieren om hetzelfde …
Een website openen die voor jou gemaakt lijkt te zijn geeft onmiddellijk vertrouwen. Veel bedrijven vergeten echter dat wat werkt in het ene land niet per se ook handig is in een ander land. Het lokaliseren van een website is het proces waarmee een site wordt aangepast aan de cultuur, taal en verwachtingen van elke markt. Lokalisatie is dus een strategische tool voor internationale groei. Wij leggen je uit waarom een ondernemer zou moeten investeren in de lokalisatie van websites, …
Spaans en Italiaans zijn sterk verwante talen. Ze hebben Latijnse roots, soortgelijke structuren en een muzikaliteit die ze bijna tweelingbroers maakt. Maar deze verwantschap kan soms bedrieglijk zijn: woorden die op elkaar lijken betekenen niet altijd hetzelfde en fouten kunnen zowel grappig als problematisch zijn. Een vertaler Spaans-Italiaans blijft daarom onmisbaar om misverstanden te voorkomen. Valse gelijkenissen tussen twee sterk verwante talen. Op het eerste gezicht kan een spreker van het Spaans een tekst in het Italiaans grotendeels begrijpen. Maar …




