Servicio de traducción de páginas web fiable

Betrouwbare vertaalservice voor webpagina’s

Een betrouwbare vertaalservice voor webpagina’s wordt meestal opgemerkt wanneer een website verkeer en klanten in andere talen begint aan te trekken zonder aan duidelijkheid of consistentie te verliezen. Omdat een website geen document is: het is navigatie, korte berichten, fiches, formulieren en inhoud dat wordt bijgewerkt. En als u ook belang hecht aan uw positie, voorkomt een zorgvuldige vertaling dat uw SEO uit balans raakt door details die op het eerste gezicht onbelangrijk lijken… totdat ze van invloed zijn op het aantal klikken en conversies.

Wat houdt webvertaling eigenlijk in?

Als we het hebben over professionele vertaling van webpagina’s, hebben we het niet alleen over de ‘centrale tekst’ van een landingspagina. inde praktijk omvat het vertalen van een webpagina meestal:

  • Zichtbare structuur: menu’s, knoppen, CTA’s, microteksten, foutmeldingen, cookiemeldingen, breadcrumbs.
  • Betrouwbare inhoud: FAQ (veel voorkomende vragen), voorwaarden, privacy, verzend-/retourbeleid, juridische pagina’s.
  • Redactionele en commerciële inhoud: categorieën, fiches, vergelijkingen, succesverhalen, blog, downloadbare bronnen.
  • Consistentie: dezelfde terminologie voor product/service en dezelfde toon gedurende de hele ervaring aanhouden.

Dat is waar een vertaalbureau voor websites het verschil maakt: de uitdaging ligt niet in de vertaling zelf, maar in de consistentie (terminologie, stijl en boodschappen) naarmate de website evolueert.

Hoe u SEO kunt combineren zonder te ‘verstoren’ wat al werkt

Webvertaling kan samengaan met SEO, maar het is niet hetzelfde. Het is belangrijk om te begrijpen welke elementen wel van invloed zijn op hoe een pagina wordt weergegeven en geïnterpreteerd in zoekmachines.

Enerzijds raadt Google voor meertalige websites aan om verschillende URL’s per taal te gebruiken (in plaats van de taal te wijzigen via cookies of browserinstellingen) en, als er versies per taal zijn, hreflang-annotaties te gebruiken om de juiste versie met de resultaten te koppelen. Dit wordt meestal beheerd door het web-/SEO-team, maar het is raadzaam dat vertaling en architectuur op elkaar zijn afgestemd om geen ‘verdwaalde’ of slecht gerelateerde versies te creëren.

Daarnaast zijn er de elementen die de gebruiker op Google ziet:

  • Title link (titel in resultaten): Google geeft aan dat deze automatisch wordt gegenereerd en gebaseerd is op de inhoud van de pagina en externe verwijzingen; het doel is om elk resultaat goed te beschrijven. 
  • Snippet / meta description (Fragment / metabeschrijving): Google kan de metabeschrijving gebruiken als het van mening is dat deze de pagina het beste beschrijft, en publiceert richtlijnen voor het verbeteren van de kwaliteit van het fragment.

Door deze elementen (titels en beschrijvingen) bewust te vertalen, zonder letterlijk te kopiëren en zonder sjablonen te herhalen, krijgt elke taal zijn eigen ‘plaats’ in de zoekresultaten. In die context geeft een betrouwbare vertaalservice voor webpagina’s er meestal de voorkeur aan dat elke pagina zijn doel (informeren, vergelijken, converteren) in de doeltaal behoudt.

Webvertaling met nabewerking: wanneer is dit geschikt?

Webvertaling met nabewerking komt meestal aan bod wanneer er sprake is van grote volumes, frequente wijzigingen of de noodzaak om sneller te publiceren. Wat zoekmachines betreft, is het niet zozeer het ‘gebruik van automatisering’ dat gevoelig ligt, maar wel het doel en het resultaat ervan: Google beschrijft het beleid tegen spampraktijken, die gericht zijn op het manipuleren van zoekresultaten, in detail. 

In de praktijk is het van cruciaal belang dat de uiteindelijke inhoud nuttig, nauwkeurig en consistent is en aansluit bij het merk, met name op transactionele pagina’s (product, prijzen, afrekenen, ondersteuning). Als u wilt opschalen zonder de controle te verliezen, kan het combineren van automatisering met menselijke controle een oplossing zijn… zolang de standaard van de kwaliteit maar niet daalt.

Kortom: een betrouwbare vertaalservice voor webpagina’s wordt gemeten aan de hand van de totale ervaring in elke taal (duidelijkheid, consistentie, vertrouwen) en hoe deze omgaat met elementen die van invloed zijn op SEO, zonder vertalen te verwarren met ‘SEO uitvoeren’. Als u overweegt een webpagina te vertalen, is het de moeite waard om dit als een levend project te behandelen: talen, versies en bijwerkingen, niet als een eenvoudige ‘omzetting’ van teksten.

Leave a reply:

Your email address will not be published.