Als je advertenties gaat vertalen is het van vitaal belang dat je aan de gebruikers over weet te brengen dat het product of de dienst een oplossing biedt voor een probleem.
Waarom de boodschap behouden moet blijven in de vertaalde tekst.
Als er gebruik gemaakt wordt van vertaaldiensten voor reclame en marketing moet het resultaat even krachtig zijn als het origineel, zonder dat de over te brengen boodschap gecompenseerd wordt. Dat is iets dat kan voorkomen bij vertalingen van het Spaans naar het Engels, bijvoorbeeld bij vaste uitdrukkingen als je niet met een expert werkt. In de marketing worden de details van communicatie en commercialisatie bestudeerd, het is daarom extreem belangrijk dat de vertaler een expert is: om een tekst geschikt te maken voor een andere doelgroep, zonder dat de impact van de originele tekst verloren gaat. Een sterke vertaling is noodzakelijk om te garanderen dat het effect in elke taal even sterk is. De beste tip om dat te bereiken is om samen te werken met professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn van de doeltaal, en daarnaast ook experts zijn op het gebied van marketing en reclame in de sector waar de content voor bedoeld is.
Hoe vertaal je advertenties op een manier zodat zij meer klanten raken.
De reclame-boodschappen bevatten een helder emotioneel component dat overbracht wordt via afbeeldingen en woorden. Elk woord is met beleid gekozen om een bepaalde herinnering of emotie op te roepen. Oftewel elk woord moet leiden tot een aankoop. Om een reclame-advertentie correct te vertalen is het belangrijk dat dubbele betekenissen van woorden, uitdrukkingen en woordspelingen tot in de puntjes begrepen worden, zo kan een tekst geschikt gemaakt worden voor verschillende markten. Soms komt het voor dat teksten niet vertaald kunnen worden omdat zij dan hun essentie, eenvoud, kracht en ritme verliezen. Het duidelijkste voorbeeld is de populaire advertentie van Toyota met hun slogan: “Today, Tomorrow, Toyota“. Als deze slogan vertaald zou worden zou het zijn paronymie verliezen, het ritme en de muzikaliteit zouden verloren gaan Het overgrote deel van de advertenties dient echter wel vertaald te worden. Daarom geven we je hier drie belangrijke tips.
Lokaliseer voorafgaand aan het vertalen
Voor elke vertaling geldt dat het belangrijk is om eerst te lokaliseren, voor een reclame-vertaling is het zelfs cruciaal. Elke taal, samenleving en cultuur hebben hun eigen eigenschappen, het is van belang dat de vertaler daar tot in de perfectie kennis van neemt zodat hij zijn diensten kan ontwikkelen.
False friends
Dit zijn termen die in verschillende talen hetzelfde klinken, maar een andere betekenis hebben. Voorkom false friends in reclame-vertalingen.
Ben oprecht
Eén van de gouden regels van de vertaling is dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave van de originele boodschap moet zijn. Er hoeven geen dingen gezegd te worden die niet in de originele boodschap staan, het enige dat de vertaler hoeft te doen is het omzetten van de tekst naar de een andere taal, op een manier zodat deze natuurlijk oogt. Om reclame-advertenties of-teksten te vertalen is het belangrijk om trouw te blijven aan de boodschap van de originele schrijver, hierbij dient respectvol omgegaan te worden met zijn werk. Zijn boodschap dient op zo‘n manier omgezet te worden dat deze passend is binnen de context van de samenleving en cultuur van de consument. Bel ons voor vertalingen van je reclame-boodschappen.