La traduction médicale se caractérise par sa complexité. Néanmoins, c’est aussi l’un des services les plus demandés dans notre activité professionnelle. Si vous devez travailler avec ce type de textes, soyez sûr que la meilleure façon de les traduire est de faire appel à des professionnels spécialisés dans ce domaine. Nous allons vous expliquer pourquoi.
Qu’est-ce que la traduction médicale ?
C’est la traduction de tout texte à caractère médical. De la composition de produits pharmaceutiques aux articles de recherche. Les manuels de médecine, les recherches sur les nouveaux traitements et d’autres types de documents entrent également dans cette catégorie.
Cette tâche comporte un engagement particulièrement important. Le progrès médicale est considérable. Les informations qui lui sont associées sont donc très précieuses et sensibles, par conséquent il est nécessaire de les traiter avec compréhension et de savoir les représenter convenablement. Imaginez les problèmes causés par la mauvaise traduction d’instructions relatives à un médicament. Il est également primordial pour les professionnels de la santé de disposer des informations les plus récentes sur les maladies qu’ils souhaitent traiter. Pour cela, il faut disposer d’un réseau de traducteurs fiables capables de réaliser ce type de tâche.
Quelle est la difficulté de ce type de traduction ?
Outre le fait qu’il s’agit d’un domaine sensible et risqué, pourquoi est-il si important de faire appel à un professionnel ?
- En raison de l’utilisation de concepts et d’aspects plus techniques. Le langage médical est très complexe et chacun des termes doit être clairement employés. Pour cela, il est essentiel de faire appel à un professionnel capable de comprendre le sens et de savoir comment le traduire correctement dans une autre langue. Devant des documents aussi techniques, il est préférable de faire appel à une équipe spécialisée pour vous aider à comprendre et à refléter avec précision cette complexité.
- En raison des possibles complications résultant d’une erreur. Comme mentionné ci-dessus, une erreur dans une notice peut affecter la santé d’autres personnes et peut être particulièrement complexe. Pour éviter ce type de situation, il est recommandé de faire appel à une équipe d’experts pour vous aider à corriger les éventuelles erreurs dans la traduction d’un document.
- Pas de place pour l’interprétation. À la différence d’un texte littéraire, dans lequel le traducteur peut faire des choix stylistiques, il n’en va pas de même pour les textes médicaux. Dans ceux-ci, la seule et unique option est de choisir le terme ou l’expression le plus précis possible. Il est donc impératif de s’appuyer sur des professionnels capables de réaliser cette tâche avec rigueur.
Vous savez désormais pourquoi la traduction médicale est si complexe et qu’il est essentiel de faire appel à des experts capables de vous aider à tout moment. Chez blarlo, nous disposons d’une équipe de professionnels expérimentés prêts à vous aider. Contactez-nous sans engagement !