Pourquoi les traductions médicales sont-elles importantes

Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

medical translations

Les services de traduction de documents et d’interprétation sont essentiels en médecine, et c’est la raison pour laquelle les traductions médicales constituent un service fondamental offert par les agences de traduction. Il ne faut pas oublier qu’il est bien souvent difficile de comprendre un texte médical, et particulièrement quand ce dernier est rédigé dans une langue qui n’est pas la nôtre.

Le vocabulaire spécifique à la médecine et à la pharmacologie nous paraît, dans la plupart des cas, incompréhensible. Nous avons généralement l’impression d’être occupé à déchiffrer un texte écrit dans une autre langue. Cette situation est encore plus compliquée quand vous vous trouvez à l’étranger et que même l’ordonnance du médecin est écrite dans une autre langue.

Il est clair que le travail des traducteurs médicaux est essentiel pour que les ressortissants d’autres pays puissent comprendre le personnel médical.

 

Quand avons-nous besoin de services de traduction

Il existe de nombreuses occasions où le travail d’un traducteur est vital pour une communication fluide entre le médecin et son patient, et il est indispensable que ce travail soit effectué par des traducteurs spécialisés, accrédités par des agences de traduction qui se consacrent à la traduction médicale.

 

L’attention lors de la consultation

C’est le moment où un service de traduction s’avère le plus souvent nécessaire. Tant le médecin que le patient doivent être sûrs que le message ait été fidèlement transmis. Il est dès lors important que nous maîtrisions le langage technique des médecins, ainsi que les expressions et les phrases les plus courantes dans le cadre d’une consultation médicale.

Cette parfaite maîtrise s’applique tant à la consultation qu’à tous les processus mis en œuvre au sein d’un centre médical. Dans ce cas, le traducteur exerce plus une fonction d’interprète et de médiateur culturel, vu que la plupart de la communication se fait oralement et qu’il doit adapter le message à la culture cible. Nous devons nous assurer que le médecin comprenne bien les symptômes et que le patient ait saisi les instructions du personnel médical.

 

Le diagnostic par écrit

Tant les évaluations réalisées au cours de la consultation que le rapport médical sont consignés par écrit. Dans ce genre de dossier, peuvent figurer le nom et les coordonnées personnelles du malade mais aussi ses antécédents, la raison pour laquelle il est venu en consultation, ce qui lui a été diagnostiqué et quelles sont les prescriptions qu’il doit suivre.

La traduction de ces documents par des professionnels qualifiés offre la garantie que le patient ait bien tout compris. Avec un document écrit dans sa propre langue, il est beaucoup plus facile pour le patient de comprendre ce qui lui est dit dans une langue étrangère. Il pourra beaucoup mieux suivre les instructions et avec un taux d’erreur beaucoup plus bas.

 

Les notices

Les traductions médicales sont indispensables dans le cas des notices. Celles-ci incluent généralement une grande quantité de termes techniques, qui s’avèrent déjà difficiles à comprendre dans notre propre langue. Pour une personne qui ne maîtrise pas la langue, il est indispensable que la notice soit traduite car elle contient des informations extrêmement importantes, comme la posologie ou les éventuels effets secondaires du médicament.

Les services de traduction médicale effectués par des professionnels qualifiés facilitent la communication nécessaire et indispensable entre médecin et patient.

 

 

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)