¿Traducción jurada o traducción certificada?

Traduction assermentée ou traduction certifiée : laquelle choisir ?

Lorsque vous devez présenter des documents officiels à l’étranger, il est important de bien identifier le type de traduction exigé. Une traduction assermentée n’est pas la même chose qu’une traduction certifiée, et se tromper peut entraîner des refus, des retards ou des frais inutiles. Connaître la différence et faire appel à une agence spécialisée est donc indispensable, en particulier si vous avez besoin d’un traducteur italien-espagnol, russe-espagnol ou espagnol-catalan pour des démarches dans certaines régions.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée, et dans quels cas est-elle requise ?

Une traduction assermentée est effectuée par un traducteur officiellement habilité, accrédité par une autorité compétente, comme, par exemple, le Ministère des Affaires étrangères en Espagne. Ce type de traduction a une valeur légale et doit comporter la signature, le cachet, ainsi qu’une déclaration officielle du traducteur, attestant de la fidélité à l’original.

Elle est généralement exigée pour les documents juridiques, administratifs ou académiques, tels que les contrats, relevés de notes, actes de naissance ou décisions de justice.

De plus, si vos documents sont rédigés dans une langue co-officielle, comme le catalan ou le basque, vous aurez sans doute besoin d’un traducteur catalan-espagnol ou basque-espagnol, ayant une solide expérience en matière de documents officiels.

Et la traduction certifiée, alors ?

La traduction certifiée garantit elle aussi une traduction fidèle, mais elle n’est pas forcément réalisée par un traducteur assermenté. Elle peutêtre effectuée par un traducteur professionnel ou une agence, qui fournit une attestation écrite garantissant l’exactitude de la traduction. Ce type de traduction est courant dans des pays comme les États-Unis, le Royaume-Uni ou le Canada, où la fonction de traducteur assermenté n’existe pas, mais où une validation écrite et professionnelle est requise.

Par exemple, pour des documents personnels ou d’entreprise à traduire vers l’anglais, une traduction certifiée sera souvent suffisante. C’est pourquoi chez Blarlo, nous travaillons avec des traducteurs spécialisés, en tenant compte des exigences propres à chaque pays.

Comment savoir ce qu’il vous faut et comment Blarlo peut-elle vous aider ?

Avec Blarlo, demander une traduction assermentée ou certifiée depuis Rome, Madrid, Berlin ou n’importe quelle autre ville est simple et rapide. Il vous suffit de remplir notre formulaire en indiquant :

  • le type de document à traduire ;
  • la langue source et la langue cible ;
  • et surtout : le pays où la traduction sera présentée.

Ce dernier point est capital, car c’est lui qui détermine le type de traduction exigé :

  • dans certains pays, seule une traduction assermentée, signée par un traducteur officiellement reconnu, sera acceptée ;
  • dans d’autres, une traduction certifiée, validée par le traducteur ou l’agence, est suffisante, sans qu’il soit nécessaire qu’elle soit assermentée.

Notre équipe vous conseillera pour vous orienter vers le bon professionnel, selon les exigences légales du pays concerné. Que vous ayez besoin d’un traducteur italien-espagnol pour des démarches juridiques, d’un traducteur russe-espagnol pour des documents migratoires, ou que vous représentiez une entreprise en pleine expansion cherchant une agence de traduction à Bilbao, Blarlo vous accompagne pour trouver la solution la plus adaptée. Chaque langue, chaque document, chaque pays a ses propres spécificités. Contactez-nous !

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar