Surmonter les défis de la traduction scientifique

La traduction scientifique est probablement l’une des matières les plus complexes. Comme vous pouvez l’imaginer, il s’agit de prendre en compte, non seulement les mots en tant que tels, mais aussi le sens spécifique de ces termes dans le langage scientifique.

Ainsi, la traduction scientifique n’a pas grand-chose à voir avec la traduction plus littéraire ou familière, dont vous avez peut-être l’habitude. C’est pourquoi nous tenons à souligner dans cet article l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels pour mener à bien une traduction scientifique et technique.

Surmonter les défis de la traduction scientifique

Quels sont les principaux enjeux de la traduction scientifique et technique ?

Ces documents comportent trois caractéristiques principales. Nous les détaillons ci-dessous.

1. Terminologie biunivoque

Le premier des problèmes auxquels vous serez confronté est le mythe de la terminologie biunivoque. Ce concept renvoie au fait que chaque terme se traduit d’une manière unique, sans plus de complexité. En d’autres mots, il désigne le fait de penser à tort qu’un même mot a toujours le même sens.

Mais alors comment traduire ces textes ? Il n’y a pas de réponse universelle : cela dépend du contexte. Par conséquent, il est important de disposer d’une certaine expertise scientifique et de comprendre avec précision la matière traduite.

2. Interférences précises dans une traduction scientifique

Le deuxième défi que nous souhaitons aborder est celui des interférences précises. Nous sommes habitués à assimiler des expressions latines ou des expressions d’autres langues anciennes dans notre langage. Par conséquent, il est parfois judicieux de reprendre les termes de la langue source. Cette démarche permettra en outre aux scientifiques de comprendre le texte en fonction du contexte.

3. Simplicité et rigueur maximale

Enfin, rappelons l’importance de la rigueur dans les textes de communication scientifique, où, à travers les mots, la précision et la simplicité sont de mise. Dans le cas de termes inhabituels dans le langage courant, cela peut ne pas sembler naturel. C’est pourquoi il est assez difficile d’obtenir une traduction scientifique fluide qui apporte dans le même temps toute la précision nécessaire.

En effet, pour parvenir à un langage fluide et réaliste, il est important de prendre en compte les synonymes, les constructions grammaticales (qui doivent être simplifiées au maximum), les phrases subordonnées, le type de registre que l’on souhaite utiliser, et l’usage ou non des abréviations. Cela est particulièrement délicat en présence de faux amis.

Comme nous venons de le voir, la traduction scientifique est beaucoup plus complexe qu’il n’y paraît. Si vous avez besoin d’un tel service, nous vous recommandons de contacter des experts capables de faire une bonne traduction. N’oubliez pas qu’elle doit être compréhensible, tout en restant fidèle au sujet en question. Nous vous encourageons à consulter nos services de traduction professionnelle. N’hésitez pas à nous contacter pour toute question, nous serons ravis de vous aider à les résoudre !

Site Footer

Sliding Sidebar