L’importance de faire des traductions d’excellente qualité augmente de façon exponentielle avec les types de traduction qui existent. Nous sommes de plus en plus nombreux à faire appel aux services d’une agence de traduction spécialisée. L’exigence augmente et l’excellence est devenue non négociable. Donc plus vous en saurez à ce sujet, plus vous serez capable de bien choisir.
Typologie de base des traductions
La traduction d’un rapport technique industriel n’a rien à voir avec la traduction d’une publicité ou d’un recueil de poésies. Bien que la maîtrise des langues en question doit être très élevée dans tous les cas, la sensibilité, l’expérience, les connaissances et l’adéquation des traducteurs détermineront énormément la qualité finale du résultat. Vous souhaitez connaître les types de traductions générales qui existent ?
Littéraire
S’attache à la traduction de livres, de poèmes, de pièces de théâtre et d’autres créations éditoriales et comporte un niveau de difficulté élevé, il ne suffit pas de transcrire mot à mot ce que l’auteur a dit dans sa langue. Il faut respecter son style, les jeux de mot, son humour, l’usage de termes polysémiques, le rythme et toutes les nuances qui font d’un texte une œuvre artistique.
Audiovisuelle
Les vidéos ont le vent en poupe sur les réseaux sociaux, ce qui génère de nouvelles traductions qui jusqu’à présent concernaient surtout le cinéma, les séries et les programmes télé. Il peut s’agir de sous-titres ou de doublage réalisés par des spécialistes.
Technique
C’est un domaine de traduction très vaste et souvent complexe car il requiert en général un grand niveau de connaissance du secteur traité. Elle concerne les manuels de produits, les fiches techniques, les descriptions de processus, les instructions de montage, etc.
Scientifique
Bien que beaucoup pensent que c’est une sous-catégorie du domaine précédent, ce type de traduction est un domaine à part entière. Ce type de traduction est nécessaire pour des conférences, des monographies, des thèses, des articles, des présentations, des essais cliniques et des notices pharmaceutiques entre autres.
Financière
Elle concerne les contenus du domaine économique, des rapports bancaires et fiscaux aux dossiers et plans sociétaires, contrats, bilans, comptes annuels et ce genre de documentation où les petits caractères sont aussi importants que les gros.
Judiciaire
Ce sont les traductions qui doivent être réalisées devant un tribunal de justice, elles comportent donc une grande variété d’alternatives, aussi bien en termes de moyens qu’en termes de contenus. On retrouve donc la traduction de déclarations et d’interrogatoires, de sentences, de rapports juridiques, de rapports d’expertise, de documents juridiques et plus.
Juridique
S’applique aux documents juridiques qui ont une valeur légale. Le professionnel qui traduira les réglementations, les décrets, les contrats et autres textes similaires devra donc avoir une solide formation linguistique et juridique.
Certifiée
Également appelée jurée ou assermentée, elle est réalisée par des traducteurs qui agissent en tant qu’experts judiciaires et dont la signature atteste l’authenticité et la validité totale de ce type de traductions officielles. En Espagne, ces professionnels ont été agréés par le Ministère des Affaires étrangères.
Commerciale ou marketing
Les textes publicitaires, sites Internet, contenus d’entreprises, brochures, manuels d’entreprises et tous les types de communication commerciale rentrent dans cette catégorie. Maintenant que vous connaissez les types de traduction qui existent, n’hésitez plus à faire appel à une entreprise de traduction adaptée à vos besoins !