¿Por qué no encaja el doblaje con los subtítulos de vídeo una película?

Pourquoi le doublage ne correspond pas toujours aux sous-titres d’un film

Nombre de spectateurs l’ont remarqué : en regardant un film doublé en français, les sous-titres affichés à l’écran ne disent pas exactement la même chose. Cette différence peut sembler une erreur, mais elle s’explique en réalité par des raisons linguistiques et techniques très précises. Dans le domaine de la traduction audiovisuelle, le doublage et le sous-titrage sont deux procédés distincts, chacun avec ses propres objectifs et contraintes, qui influencent le résultat final.

Les contraintes techniques du doublage et du sous-titrage

Le doublage vise à synchroniser la voix traduite avec les mouvements des lèvres des acteurs tout en conservant un dialogue fluide et naturel. Cela implique d’adapter les phrases, de modifier certaines structures grammaticales et parfois même de remplacer des expressions idiomatiques afin qu’elles s’intègrent dans le temps disponible. Par conséquent, le texte doublé ne peut presque jamais être une traduction mot à mot.

Le sous-titrage, de son côté, obéit à d’autres contraintes : l’espace limité à l’écran et le temps de lecture du spectateur. Un sous-titre ne peut pas dépasser deux lignes et doit rester visible juste assez longtemps pour être lu sans gêner la compréhension de l’action. Le traducteur doit donc condenser les informations et privilégier le sens plutôt que la forme. Ainsi, même si doublage et sous-titres sont tirés du même script, leurs versions diffèrent souvent de manière significative.

De plus, le sous-titrage conserve les voix originales, avec leurs accents, leurs intonations et leurs silences, alors que le doublage les remplace entièrement pour offrir une expérience d’écoute plus fluide à ceux qui préfèrent ne pas lire. Cette différence d’approche explique pourquoi une même scène peut « se dire » de façon différente selon la version choisie.

L’impact sur l’expérience du spectateur

Des études récentes sur la consommation audiovisuelle montrent que la perception du spectateur varie selon le format. Les amateurs de doublage apprécient le confort et l’immersion, tandis que les adeptes des sous-titres valorisent l’authenticité et la proximité avec la version originale. En matière de compréhension, les deux options sont efficaces, mais elles suscitent chacune une expérience émotionnelle distincte.

Ces différences ne signifient pas que l’une soit supérieure à l’autre : elles répondent simplement à des objectifs différents. Le doublage privilégie la fluidité et la familiarité ; le sous-titrage, la fidélité et le respect du contexte culturel. Il est donc tout à fait normal qu’ils ne coïncident pas mot à mot.

L’importance d’une agence spécialisée

Une agence de traduction audiovisuelle expérimentée comprend ces spécificités et adapte chaque projet en fonction du public et du support de diffusion. Chez Blarlo, nous disposons d’une équipe d’experts en traduction audiovisuelle et en sous-titrage, capable de produire des résultats cohérents, naturels et parfaitement adaptés à chaque format.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar