Une traduction professionnelle doit se distinguer par sa précision. Pour garantir cet engagement de qualité, il est important que chaque traduction passe par différentes étapes qui permettent de s’assurer qu’un texte conserve sa forme, son sens et sa signification d’origine. Au stade final, les processus d’édition et de révision sont deux des aspects les plus importants, souvent menés de concert. Nous allons vous expliquer en quoi ils consistent.
Quelles différences y a-t-il entre édition et révision ?
L’édition peut être considérée comme le processus destiné à améliorer la qualité d’un texte. Comment cela fonctionne-t-il lorsqu’il s’agit d’un passage qui a été traduit ? Il s’agit de rechercher des expressions plus appropriées, des termes plus précis ou des approximations dont le sens se rapproche le plus du message original.
En d’autres termes, dans cette phase, l’objectif est d’augmenter la qualité finale afin d’améliorer la compréhension ou la lecture du document. L’objectif de la révision est, quant à lui, tout autre.
Il s’agit principalement de repérer d’éventuelles erreurs qui sont passées inaperçues afin de les corriger. C’est une tâche minutieuse qui demande un grand sens de l’observation. Un texte est correctement révisé quand :
- Les erreurs de traduction sont corrigées.
- En cas d’incohérence ou de répétition, d’autres termes plus appropriés et mieux adaptés au texte sont recherchés.
- Le message est correctement restitué, en tenant compte de tous les sens possibles et de l’intention de l’émetteur.
- C’est la dernière fois que le texte est lu avant d’être considéré comme convenablement traduit. C’est précisément pour cette raison que c’est le moment idéal pour repérer d’éventuelles erreurs qui, dans la plupart des cas, passent inaperçues. D’où la nécessité de confier cette tâche à un professionnel.
- Le texte original est comparé à sa traduction afin de s’assurer qu’ils « parlent bien de la même chose » et ont le même sens.
Pourquoi cette dernière étape est-elle si importante ?
Les tâches d’un réviseur et d’un éditeur sont cruciales pour véhiculer une image professionnelle. N’oubliez pas que les détails comptent beaucoup lorsqu’il s’agit de garantir qu’un texte a été correctement traduit. Une petite erreur peut avoir des conséquences imprévisibles. Par exemple :
- Modifier le sens d’une phrase.
- Créer des malentendus entre les deux parties.
- Donner une image moins professionnelle.
Dans tous ces cas, l’image de votre marque ou de votre organisation peut en pâtir. Et vous risquez de ne pas atteindre votre objectif. C’est pourquoi, l’aide d’un professionnel est le meilleur moyen de garantir l’exactitude du travail final. Nous vous encourageons donc toujours à faire confiance à une équipe d’experts qui pourra vous aider à atteindre le résultat que vous recherchez.
Maintenant que vous en savez plus sur ces deux aspects essentiels de la traduction professionnelle, il ne nous reste plus qu’à vous inviter à nous contacter pour en savoir plus sur ces services de traduction. Chez blarlo, nous disposons d’experts qui vous aideront à atteindre la précision dans chacune des missions que vous nous confierez. N’hésitez plus et appelez-nous !