Les nouveaux défis des agences de traduction

Ces dernières années, les agences de traduction ont été confrontées à des défis qui ont rendu ce marché plus compétitif. Mais loin de constituer un risque pour notre façon de travailler, cela a réussi à faire du professionnalisme une valeur. Et un travail bien fait est un label de qualité que les meilleures marques veulent obtenir. On vous explique pourquoi.

Les défis de la traduction au XXIᵉ siècle

À quoi les entreprises de traduction sont-elles confrontées aujourd’hui ? La technologie a sans doute été une arme de progrès, mais aussi un tournant. Voici quelques-uns des défis auxquels nous avons été confrontés :

  • Traducteurs automatiques. Google et d’autres ressources sur Internet proposent des traductions automatiques de textes longs. Bien qu’ils le fassent avec un niveau d’adéquation assez intéressant, ils commettent encore des erreurs évidentes de tonalité, d’intention ou d’exactitude dans le texte.
  • L’émergence des intelligences artificielles. Les IA font un travail beaucoup plus rigoureux que les traducteurs automatiques, mais, comme nous le verrons plus loin, elles continuent à commettre des erreurs importantes.
  • L’intrusivité. Il existe de nombreuses personnes qui, sans les qualifications ou accréditations nécessaires, proposent des services de traduction sur des sites web utilisant ce type d’outil.

Risques liés à l’intelligence artificielle

Passons maintenant à la technologie du moment, celle qui peut sembler la plus complète en matière de traduction. Il y a plusieurs aspects qu’elle ne peut pas gérer :

  • Difficulté à comprendre les différentes tonalités. Les documents juridiques requièrent un certain jargon et un style sérieux. Ce n’est pas le cas d’un script audiovisuel. De même, le contenu d’une boutique en ligne doit être plus convaincant. Ce type de changements de tonalité reste difficile à maîtriser pour les IA.
  • Lacunes dans la cohérence du texte. Une IA ne peut pas, par exemple, détecter une erreur dans le texte original à traduire. Un traducteur expérimenté peut le faire et le corriger correctement dans sa traduction.
  • Problèmes de style. Enfin, les textes doivent être dotés d’une cohérence stylistique, qui s’acquiert par la pratique et les connaissances du traducteur. C’est pourquoi les intelligences artificielles échouent souvent dans ce type de tâche.

Traducteurs professionnels natifs

Qu’en est-il de ces concurrents ? Et bien, ils commettent des erreurs évidentes dans leur travail. C’est pourquoi, dans un contexte où de nombreuses entreprises commencent à utiliser ce type de ressources, les traductions effectuées correctement par des traducteurs natifs deviennent une garantie de bon travail et de succès.

Loin de considérer ces technologies comme une menace, nous les voyons comme une opportunité qui nous permet de nous démarquer du travail des machines et d’offrir ainsi un service intégré beaucoup plus sophistiqué.

En bref, les agences de traduction ne doivent pas avoir peur des outils numériques, car ces derniers n’arrivent toujours pas à la cheville des traducteurs spécialisés. Si vous cherchez un service de traduction de qualité qui s’adapte à vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter. Nous vous attendons chez blarlo !

Site Footer

Sliding Sidebar