Les dix erreurs de traduction les plus célèbres

Loin de se limiter à une transcription littérale, la traduction peut, à certains égards, s’élever au rang d’art. Les auteurs des erreurs de traduction qui ont marqué l’histoire de la profession auraient mieux fait d’en avoir conscience ! La plupart d’entre elles découlent d’une démarche trop littérale ou d’un manque d’attention. Voici les dix erreurs de traduction les plus célèbres.

Les dix erreurs de traduction les plus célèbres

Les 8 erreurs qui ont marqué l’histoire de la traduction

1. La Bible et son lot de mauvaises traductions

Le texte aurait fait l’objet de plus de 1 400 erreurs de traduction tout au long de son histoire, dans ses différentes langues. L’un des cas les plus notoires est la célèbre phrase « pourquoi m’as-tu abandonné ? », dont la traduction correcte aurait été « mon destin s’est accompli ! ».

2. Une troisième guerre mondiale ?

En pleine Guerre froide, Nikita Khrouchtchev (le dirigeant soviétique) a clos son discours par la phrase « nous allons vous enterrer ». Il s’agissait simplement d’une citation du Manifeste communiste de Marx, mais sa mauvaise traduction sonnait comme une menace, rectifiée dans la foulée. Heureusement, la situation n’a pas dégénéré.

3. Le cannibalisme chez KFC

La célèbre enseigne de restauration rapide a commis une erreur en traduisant son slogan « Bon à se lécher les doigts » en chinois. Les locaux ont ainsi été invités à « se manger les doigts », ce qui est tout de suite moins appétissant.

4. Un discours un peu osé

Alors président des États-Unis, Jimmy Carter a effectué une tournée en Pologne. Son discours a connu quelques problèmes de traduction. Entre « J’ai quitté les États-Unis pour toujours » et « Je suis ravi de découvrir les parties intimes de la Pologne », on peut dire que le traducteur était un peu déphasé.

5. Une voiture macabre

Ford a cherché à pénétrer le marché belge avec un slogan vantant sa carrosserie. Or, en annonçant fièrement que chaque voiture était « équipée d’un cadavre de haute qualité », la marque a véhiculé une image autrement plus glauque.

6. La résurrection des morts

La campagne publicitaire mondiale de Pepsi, « come alive with the Pepsi generation » (Prenez vie avec la Génération Pepsi), promettait que « Pepsi ramènera vos ancêtres d’entre les morts » sur le marché asiatique.

7. Un vol nudiste

La compagnie American Airlines a lancé une campagne au Mexique pour présenter ses nouveaux sièges de première classe en 1977. Son fameux slogan « fly in leather », qui avait été un succès dans son pays d’origine, est devenu « voyagez tout nu », ce qui est nettement moins tentant !.

8. Traduction et fourberie

Le traité maori-britannique de Waitangi de 1840 est un exemple d’erreur intentionnelle de traduction. Alors que les premiers croyaient assurer la protection de l’île en échange de la permanence britannique, les seconds les soumettaient à la couronne de leur pays.

Traduire, c’est bien plus que changer de langue

Il suffit d’un rien pour changer le cours de l’Histoire, tout est une question de point de vue. Si vous ne voulez pas que ce genre d’erreurs de traduction vous arrive, faites appel à des professionnels expérimentés ! Contactez-nous !

Site Footer

Sliding Sidebar