Les articles d’opinion sont, pour ainsi dire, un genre littéraire en eux-mêmes. On les retrouve dans des journaux, des blogs et de nombreux sites Internet qui font appels à des experts pour donner leur points de vue sur un sujet. C’est pourquoi, dans le cas des éditorialistes les plus brillants et les plus spirituels, ces textes sont traduits dans d’autres langues. Cependant, ce n’est pas facile à faire. Si une nouvelle ou un communiqué de presse ne demandent pas un grand travail de réflexion lors de la traduction, ce n’est pas le cas des articles d’opinion. Il existe de nombreuses inflexions de langage, des changements de tons et des jeux de sens que seul un professionnel est capable de reproduire correctement dans une autre langue. Et voici pourquoi :
Que représentent les articles d’opinion ?
Ce genre journalistique réunit une série de facteurs communs vous permettant de reconnaître les articles qui lui appartiennent et, également, de comprendre pourquoi seul un expert peut les traduire.
- La thématique est particulièrement vaste. Ils ne se cantonnent pas à un sujet en particulier. Ils peuvent traiter d’une expérience personnelle, d’un évènement qui s’est produit dans le monde, d’un pressentiment, d’un fait historique… Tout est possible. C’est cette polyvalence qui fait que ce genre de textes est si bien accueilli par le public. Souvent, par exemple, il s’agit du sentiment d’un groupe de personnes face à un évènement que traverse la société à ce moment-là.
- Ils sont très subjectifs. Par définition, l’élément clé est l’opinion de son auteur. Ce qui signifie qu’ils ne s’abordent pas comme s’il s’agissait de thèses scientifiques. Même si l’utilisation d’arguments est essentielle, dans de nombreux cas l’idée du texte peut être présentée de façon ironique, grâce à l’utilisation du sarcasme. C’est pour cela que l’on parle de subjectivité, puisqu’on y trouve pas de méthodes explicatives à caractère scientifique ni objectif.
- Ils se basent sur des arguments. En ce sens, ces articles se rapprochent un peu du débat philosophique plus classique. Une opinion n’est pas seulement soutenue par celui qui est en à l’origine, il faut aussi la justifier. Ce qui signifie : nourrir une idée par des arguments. Ces arguments peuvent être de n’importe quelle nature. On peut citer des études scientifiques comme des situations quotidiennes desquelles ressort une morale.
En définitive, l’opinion est ambiguë, volatile est peut être écrite de nombreuses différentes manières. Pour toutes ces raisons, on vous explique plus bas pourquoi un traducteur professionnel est indispensable pour passer un texte d’une langue à une autre.
L’importance de faire appel à un traducteur professionnel pour ce genre de demandes
Si vous en doutez encore, voici quelques raisons concrètes pour comprendre l’importance des traducteurs professionnels pour ce genre de demandes.
Bien souvent, il ne s’agit pas du texte en lui-même, mais de son idée.
Comme expliqué plus haut, l’ironie ou le sarcasme sont deux des outils les plus utilisés dans les articles d’opinion, mais il en existe également bien d’autres. Qu’il s’agisse d’une satire ou de dérision, dans ce genre journalistique, le journaliste peut écrire en toute liberté, en utilisant le style qu’il préfère. Ainsi, en de nombreuses occasions, l’article qui en découle reflète une idée à travers le ton, l’humour et les moyens narratifs employés. Par conséquent, il est essentiel que ce soit un professionnel qui se charge de traduire cette idée dans une autre langue. Ainsi, il pourra reproduire de manière exacte les mêmes idées et le même contexte que le texte original.
Le ton occupe une place importante
À la différence d’autres articles journalistiques, comme un communiqué de presse, l’article d’opinion ne comporte généralement que le style propre de chaque auteur. Traduire ce ton est particulièrement compliqué, c’est pourquoi il vaut mieux faire appel à un expert. Ce n’est pas si différent de la traduction de textes littéraires. Un roman demande de connaître en profondeur le style de son auteur et de savoir traduire dans une autre langue le rythme et l’ambiance crées au moyen des mots. C’est exactement la même chose pour les articles d’opinion.
La nécessité de bien adapter les expressions
Finalement, une des principales caractéristiques des articles d’opinion c’est qu’ils peuvent comporter un langage bien plus personnel et familier que d’autres articles plus sérieux ou professionnels. Le traducteur doit alors s’appliquer à trouver des expressions dans la langue cible qui soient le plus proche possible de celles utilisées par l’auteur. Ce travail implique de recourir à une personne qui connaisse parfaitement bien la langue pour s’en occuper.
Maintenant, nous pouvons affirmer, sans aucun doute, qu’il est nécessaire de traduire les articles d’opinion et de laisser cette tâche à un expert en la matière. Si vous souhaitez traduire des articles, n’hésitez pas à contacter blarlo, notre agence est celle qu’il vous faut ! Nous vous proposons un service professionnel et de grande qualité. Contactez-nous pour en savoir plus !