Le texte parallèle | Blarlo.com

Si la communication orale est fondamentale dans l’apprentissage dès le plus jeune âge, il est également possible de s’appuyer sur des techniques comme celle du texte parallèle dans la formation que vous recevez à l’université. Nous vous expliquons ci-dessous en quoi cela consiste.

À quoi sert le texte parallèle

Cette stratégie méta-cognitive consiste à créer un texte parallèle à celui que vous étudiez, toujours selon un objectif précis qui vous aidera à mieux comprendre son sens. Elle est utilisée pour :

· Améliorer la réflexion sur ce que vous venez de lire ou traduire. Son utilisation régulière vous aidera à appréhender l’avancement de vos connaissances.

· Développer vos capacités linguistiques, car, pour le rédiger, vous devrez réécrire le texte source et retravailler les informations qu’il contient.

· Le nouveau texte sera entièrement original et créé par vos soins. Il reprend les informations principales du texte source afin que vous puissiez les retrouver rapidement.

· Cela vous permet de donner un sens à votre traduction et d’assimiler au mieux les informations.

· Vous aurez ainsi les outils nécessaires pour découvrir comment améliorer vos traductions.

· Cet exercice s’adapte parfaitement à tout type de besoin de traduction.

· Il permet placer le contexte de chaque traduction au cœur de sa concrétisation.

· C’est un excellent défi créatif, qui renforcera votre sens critique et votre esprit synthèse. C’est à vous de distinguer les informations les plus importantes de celles qui sont secondaires, bien que, comme vous l’apprendrez, vous ne deviez jamais oublier le moindre détail pour que votre traduction soit toujours exacte et totalement fidèle au texte d’origine.

Le texte parallèle

Comment rédige-t-on un texte parallèle ?

Les étapes à suivre pour le rédiger sont les suivantes (soyez patient, votre effort sera récompensé !) :

· Commencez par définir son objectif.

· Définissez le contenu. Vous pouvez ajouter des dessins, des schémas, des commentaires personnels et des propositions pour mettre en pratique ce qui a été appris. Il est toujours utile d’ajouter un glossaire.

· Créez un sommaire afin de retrouver rapidement les passages qui vous intéressent.

· Veillez à ce que le texte parallèle soit clair, en apportant le plus grand soin à sa conception.

La spécialisation du traducteur

Si vous réfléchissez un instant, même si la méthode que nous vous avons donnée précédemment permet de connaître un sujet plus facilement, elle est également parfaite pour vous en tant que traducteur. Au fond, une traduction n’est ni plus ni moins qu’un texte parallèle créé à partir d’un texte original, même si, dans ce cas, il faut respecter au maximum l’original.

Il est cependant recommandé de mener cette activité à bien pour comprendre le texte à traduire et le diviser en autant de parties que nécessaire. C’est un outil très utile car il vous permettra d’aborder votre travail d’un point de vue différent, de manière efficace et pertinente.

Renforcez vos compétences en adoptant la méthode du texte parallèle, et mettez-la en pratique dans votre travail de traducteur. Structurer chaque passage de manière parallèle est toujours une bonne idée pour parvenir à transmettre au lecteur l’idée de l’auteur original.

Site Footer

Sliding Sidebar