Chaque fois que nous achetons un produit ou louons un type de service, nous recherchons la meilleure qualité et, à défaut, le meilleur rapport qualité-prix.
Cependant, de nombreux clients nous demandent ce que l’on entend par « qualité » lorsque nous parlons d’une traduction, et quels sont les critères pour vérifier si une traduction est de qualité ou non. Il est vrai que ce jugement est en partie subjectif, mais il existe certains critères objectifs à observer au cours du processus qui aident à garantir la meilleure qualité. Les voici :
- Le contenu du texte traduit (ou métatexte) doit être identique au texte original, sans ajouts ni omissions.
- Le texte traduit doit avoir une orthographe et une grammaire irréprochables. Il respecte strictement les règles d’orthographe, d’orthographe, de ponctuation et de syntaxe.
- La terminologie doit être adaptée à la profession et au secteur.
- Transférer le style et le registre du texte source dans la langue cible.
- Les noms propres, les dates et les numéros doivent correspondre dans les deux versions.
- Maintenir l’esprit et l’objet du texte source.
- Le format, les graphiques, les images et les schémas doivent être correctement disposés. Pour ce faire, le maquettiste doit travailler de concert avec le traducteur. Ce dernier peut par exemple effectuer une relecture finale du texte pour identifier d’éventuelles fautes d’impression lors de la mise en page.
- Correction par un réviseur (spécialisé s’il s’agit d’une traduction technique).
- Rapidité, pertinence et disponibilité pour répondre à toute question.
- Conformité aux exigences spécifiées par le client.
- Respect du délai convenu.
Ainsi, une traduction est plus qu’une transposition littérale d’une langue à l’autre, qu’un traducteur automatique pourrait éventuellement réaliser. D’autres critères rentrent en jeu, qui varient selon le type de texte et le client.
La qualité est-elle importante dans une traduction ?
La réponse est évidente : bien sûr, surtout si elle est réalisée à des fins professionnelles. Si une négociation portant sur des milliards d’euros dépend d’une traduction, son commanditaire doit s’assurer que l’intégralité de son contenu est traduit avec précision dans la langue cible.
Comment contrôler la qualité d’une traduction ?
Cet aspect peut sembler difficile à première vue. Mais ce n’est pas si compliqué. Si le texte est traduit dans votre langue maternelle, il est plus facile de vérifier l’exactitude de la traduction. Si la langue cible n’est pas votre langue maternelle, il est préférable d’envoyer le texte à la personne (client, utilisateur, etc) à qui il est adressé et de lui demander son avis (terminologie, objectif, etc.).
Chez blarlo, nous garantissons à tout moment la qualité de nos traductions. Mieux, si, malgré tous nos contrôles qualité, vous n’êtes pas satisfait, nous reprendrons la traduction jusqu’à ce qu’elle vous plaise (sans aucun surcoût, bien entendu).
Pour plus d’informations, nous partageons d’autres liens en espagnol susceptibles de vous intéresser :
- Guide de la qualité en traduction
- À propos de la norme de qualité européenne pour les services de traduction
- Qualité et traduction (première partie)
[btx_image image_id= »684″ link= »/ » position= »center »]La calidad en traducción[/btx_image]