Bon nombre de personnes pensent que l’intelligence artificielle est la solution aux problèmes de traduction. Rapide et gratuite, mais quels sont ses risques et ses avantages ? Nous vous l’expliquons dans l’article d’aujourd’hui.
Qu’est-ce que l’intelligence artificielle ?
L’intelligence artificielle est la capacité d’une machine à présenter les mêmes capacités que les êtres humains. Sa fonction principale est de réussir à percevoir l’environnement, de résoudre des problèmes et d’agir en apportant des solutions. Elle est composée de milliers et de milliers de données traitées en quelques millisecondes, fonctionnant de manière autonome et ayant une capacité d’analyse.
Cela peut sembler futuriste, mais en réalité, l’intelligence artificielle existe depuis plus de 50 ans, sous d’autres formes, mais depuis plus longtemps qu’on ne le pense. Tous les progrès technologiques tels que la reconnaissance faciale et vocale, et les différents logiciels sont quelques-uns des exemples les plus traditionnels.
Différences entre la traduction humaine VS artificielle
Les traductions automatiques sont-elles fiables? Sachant que les machines traitent les réponses à partir des données trouvées et recueillies sur Internet, le risque d’erreurs est plutôt élevé. À l’inverse, la traduction humaine repose sur deux facteurs essentiels qui garantissent la qualité et l’adaptation totale du contenu à l’environnement, à la culture, au secteur ou à la langue cible :
1. Les traducteurs sont des professionnels dont la langue cible est la langue maternelle. Ils maîtrisent les nuances linguistiques et culturelles, ce qui leur permet d’adapter les textes en leur donnant le bon ton et le bon sens.
2. Connaissance approfondie des subtilités de la langue. Non seulement ils saisissent le sens général des textes, mais ils apportent également qualité, précision et capacité à donner un sens complet au message.
Risques et avantages de l’IA
Les outils tels que ChatGPT font partie des dernières avancées technologiques. Son lancement a pris d’assaut les médias en raison de sa facilité à générer des textes sans effort. Sa grande capacité à traiter des données est incroyable! Cependant, on commence à se rendre compte que ses avantages doivent être envisagés dans une perspective à long terme, car les risques sont actuellement très élevés.
Risques pour la traduction
1. Manque de qualité. Les traducteurs automatiques interprètent le texte à traduire de manière littérale.
2. Ils ne comprennent pas la synonymie. Un même mot peut avoir de nombreux sens selon le contexte.
3. Absence de termes techniques et de jargon. Un traducteur natif connaît les usages de sa langue.
4. Absence de localisation. Localiser ce n’est pas uniquement traduire ou se situer sur la carte, c’est également s’imprégner de la culture, des coutumes, des expressions ou du niveau de langue de la destination à chaque mot.
Que peut apporter une agence de traduction à votre entreprise ?
Nous ne sommes pas en train de dire que l’intelligence artificielle n’est pas extraordinaire. Elle l’est. Mais, malheureusement, elle n’est pas fiable dans le monde de la traduction. Elle n’est régulée par aucun système et une machine n’est pas capable de faire correspondre un message à la culture d’une société comme le ferait un traducteur natif. Les agences de traduction spécialisées telles que blarlo garantissent la qualité et la précision que mérite votre marque.