Si vous songez à proposer des services de traduction dans le futur, vous devez savoir qu’il existe une multitude de mots impossibles à traduire. Nous vous expliquons ci-dessous pourquoi et nous vous donnons quelques exemples pratiques afin de pouvoir les identifier plus facilement.
Qu’est-ce que les mots intraduisibles?
Ce sont des mots qui, en raison des références auxquelles ils font allusion, n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues. Il peut s’agir d’un jeu de mots, de l’usage d’un terme au sens totalement différent de celui auquel on s’attendait ou, simplement, d’un mot qui désigne une réalité inexistante dans d’autres pays.
Le rôle du traducteur face à ce type de problèmes doit toujours être mesuré. Il est indispensable de connaître la langue d’origine, mais aussi les tournures lexicales et l’usage qu’en font ses locuteurs pour comprendre, exactement, ce que souhaite transmettre l’auteur.
Il est conseillé d’utiliser une note de bas de page expliquant en détails la signification complète du terme pour ainsi éviter l’utilisation d’un mot qui n’a pas l’amplitude sémantique nécessaire pour améliorer la compréhension du résultat de votre traduction.
Mots intraduisibles en anglais
Un des plus compliqués à traduire est facepalm (le geste consistant à se prendre le visage dans la main pour montrer son désespoir). Il en va de même pour bromance (une amitié profonde entre deux hommes). Le terme gobbledygook évoque un jargon spécifique difficile à comprendre par d’autres personnes. La langue de Shakespeare est une de celles qui a le plus de mots quasiment intraduisibles.
Mots intraduisibles en français
Commençons par un mot qui a été créé à Paris : flâner (le fait de se promener tranquillement dans les rues de la capitale française). Cartonner signifie, littéralement, « envelopper un objet dans un carton », mais en France, il est utilisé pour parler du grand succès d’un film, d’un livre ou d’un groupe de musique. Dépaysement fait référence à la désorientation d’un voyageur dans un pays étranger.
Mots intraduisibles en allemand
Ce sont sûrement les mots les plus curieux de tous. Sturmfrei c’est lorsqu’un jeune reste seul chez lui car ses parents sont partis. Backpfeifengesicht signifie « visage qui mérite d’être giflé » et est utilisé presque comme une insulte. Voici notre préféré: verschlimmbessern (empirer sensiblement quelque chose alors qu’on essaye de l’améliorer).
Mots intraduisibles en italien
Un des plus curieux est culaccino (la tâche que laisse un verre humide sur la table). Mozzafiato est le terme qui définit quelque chose qui vous surprend et vous coupe quasiment le souffle. Struggimento fait référence à un sentiment à la fois d’anxiété, de douleur, de peine et de dépression.
Nous espérons vous avoir donné les informations nécessaires et des conseils pratiques pour découvrir pourquoi certains mots étaient intraduisibles. Si vous tombez dessus dans un de vos projets, n’hésitez pas à étudier leur sens exact et à les rendre compréhensibles par le lecteur. Il n’y a qu’ainsi que vous réussirez à rester fidèle à l’intention de l’auteur. Tout cela pour que votre traduction reflète au mieux le contexte culturel du créateur du texte original.