En quoi la traduction médicale est-elle importante ?

La traduction médicale permet de comprendre la notice d’un médicament, les instructions d’un appareil médical et le rapport d’un patient, entre autres. Vous souhaitez découvrir tous ses avantages et ses défis ? Alors, lisez la suite.

La valeur ajoutée de la traduction médicale

Elle inclut la traduction de notices de médicaments, mais également d’études cliniques, de déclarations de consentement, de protocoles, de rapports et de formulaires. Autrement dit, il ne s’agit pas de traduire un contenu mais de créer un texte ayant une valeur ajoutée. L’idée est de permettre au patient de comprendre son état, au chercheur de mettre à jour ses connaissances et au médecin de connaître les protocoles à suivre.

Avec la transformation numérique des entreprises, il est possible que la vôtre ait besoin de mieux comprendre un des textes mentionnés ci-dessus. Se lancer dans un tel travail avec un traducteur automatique ou faire appel à un traducteur peu expérimenté n’est pas une bonne solution, vu la spécialisation nécessaire et les multiples défis que nous allons aborder.

Défis de la traduction en médecine

Avant de se lancer dans une traduction de ce type, il ne faut pas oublier que le résultat pourrait mettre en danger la vie du patient. Le traducteur doit donc se charger de chaque traduction en prenant en compte les éléments suivants :

· L’exactitude est indispensable, car la moindre erreur peut avoir des conséquences désastreuses. Il est nécessaire de connaître la terminologie médicale dans la langue d’origine pour qu’il n’y ait pas de malentendus ou de confusions.

· Les abréviations utilisées dans les textes médicaux doivent être soigneusement vérifiées pour éviter les confusions. En général, plusieurs abréviations sont utilisées pour le même terme. C’est donc le contexte qui permettra de savoir quelle est la bonne traduction.

· Le traducteur doit avoir des connaissances spécifiques en médecine et en pharmacologie, puisqu’il doit comprendre les technicismes correspondants pour obtenir le meilleur résultat possible. Les autres disciplines complémentaires qui sont très utiles sont la physique et la biochimie, entre autres.

Le bon traducteur médical doit donc être expert en médecine mais également linguiste pour pouvoir fournir un texte totalement compréhensible par le patient ou le médecin qui va le lire. L’évolution continue de la médecine implique que le professionnel ne doit jamais cesser de se former et doit connaître toutes les nouveautés du secteur pour être capable de se lancer dans une traduction et la réussir.

Avec des situations comme celle provoquée par la COVID-19, la traduction médicale est devenue l’une des plus utilisées et des plus demandées dans le monde entier. Toutefois, si vous êtes confronté à un texte médical dans une langue étrangère, ne pensez-vous pas qu’il vaut mieux le confier à une entreprise de traduction ? Consultez-nous pour découvrir tous nos services de traduction et, surtout, pour obtenir un travail parfait. Contactez-nous ! Nous vous garantissons un maximum de professionnalisme et d’expérience dans le secteur.

Site Footer

Sliding Sidebar