Prendre en compte tous les éléments de votre e-commerce à traduire vous assure un meilleur contrôle de votre image de marque auprès des clients. La communication est un élément fondamental pour vous connecter à vos clients et elle évolue organiquement selon leur profil, leur âge, leur catégorie socio-économique, etc. C’est la raison pour laquelle vous devez absolument faire attention à l’image que vous véhiculez, que ce soit sur votre home principale ou dans vos traductions.
Aspects à prendre en compte pour traduire un e-commerce
Les parents n’utilisent pas le même langage que les enfants, et nous ne nous exprimons pas de la même façon avec la famille ou lors d’une réunion de travail. C’est exactement pour cela qu’adapter chaque élément à votre audience est important. De plus, les mots que nous choisissons ne sont pas de simples véhicules permettant de transmettre des concepts. Dans l’univers online, par exemple, ils ont une importance stratégique pour le SEO ou en vente.
Une traduction de qualité devra prendre en compte tous ces éléments et s’adapter à la culture à laquelle elle tente de s’adresser. Selon l’activité de votre commerce, si vous cherchez à vous connecter à vos clients et à vous distinguer de la concurrence, vous n’aurez aucun intérêt à vous en tenir à un vocabulaire neutre ou à utiliser des traductions de mauvaise qualité. Un traducteur professionnel contrôlera mieux votre message et offrira de meilleurs résultats dans les domaines suivants :
Utilisation du bon ton de communication
Peu importe combien nous maîtrisons, en théorie, une langue, nous devons comprendre la culture du pays avec laquelle nous essayons de communiquer pour que nos traductions soient bonnes. Les us et coutumes varient selon la région, et l’utilisation du tutoiement, dans certains contextes, peut être perçu comme un excès de confiance. Si vous vous adressez à une niche de population particulière, vous aurez le même problème avec l’utilisation de l’argot.
Un traducteur professionnel comprend ces différences culturelles et adapte le texte à la façon de communiquer localement. Il adaptera les expressions formelles, les termes spécifiques et les locutions à chaque pays et à chaque langue. De cette façon, toutes les versions de votre site seront perçues comme authentiques et non comme des traductions.
Sélection des termes SEO qui fonctionnent le mieux pour votre commerce
Aujourd’hui, nous savons bien qu’un pourcentage important du trafic de notre site dépend directement des recherches effectuées sur Google. Les termes de recherche qui vous aideront à obtenir des visites ne seront pas forcément les mêmes dans d’autres langues. Encore une fois, la façon de s’exprimer change de culture en culture, et un professionnel vous aidera à utiliser les bonnes expressions pour capter une audience de qualité sur les moteurs de recherche.
Adaptation du processus de vente à la culture du pays
Nous venons de vous présenter les différences qui existent en matière de communication dans les différents pays, mais en réalité, elles ne concernent pas uniquement les expressions toutes faites ou la façon dont vous devez vous adresser à votre audience. La façon dont vous affichez vos prix, vos descriptions de produits, etc., changent également. Tous ces éléments, bien utilisés, peuvent vous aider à faire des ventes. Un traducteur expert sera donc également bénéfique pour votre compte d’exploitation.
Pourquoi faut-il éviter les traductions automatiques gratuites ?
Si vous utilisez un site gratuit pour traduire un e-commerce, vous n’aurez aucun contrôle sur ces éléments. Par conséquent, au lieu d’obtenir une traduction vérifiée et corrigée par un expert dans la langue, vous n’obtiendrez qu’un texte passé d’une langue à l’autre, mot à mot. Le résultat, dans le meilleur des cas, sera médiocre.
Votre audience aura du mal à vous voir comme un expert du marché et vous perdrez en crédibilité et raterez des ventes. Bien que la traduction automatique soit un outil utile pour de nombreuses choses, son utilisation dans le monde commercial est très loin d’être optimale. C’est pourquoi, quand vous le pouvez, il vaut mieux faire appel à des services professionnels.
En travaillant avec des traducteurs experts, non seulement vous traduirez le contenu de votre site d’une langue à l’autre, mais vous aurez également l’avis d’un expert dans les domaines à traiter. De plus, il vous conseillera quant aux changements et aux modifications à faire pour atteindre votre audience et vous connecter à elle comme vous le souhaitez.
Faites confiance à Blarlo pour réaliser vos traductions
En travaillant avec Blarlo, vous disposerez de centaines de traducteurs professionnels grâce auxquels vous pourrez adapter votre site dans près de 600 langues. Grâce à notre professionnalisme et à notre rapidité, des entreprises telles que Cabify, Glovo, Deloitte ou Axa nous ont choisi pour rendre leur entreprise accessible à des clients du monde entier. Notre expérience et nos centaines de clients satisfaits sont notre meilleure garantie.
Demandez votre devis de traduction pour e-commerce
Si vous souhaitez en savoir davantage sur nos prix et notre façon de travailler, contactez-nous et expliquez-nous les éléments de votre e-commerce que vous souhaitez traduire. Nous serons ravis de vous fournir un devis sans engagement et de vous aider à faire connaître votre entreprise dans le monde entier.