Traduire des catalogues : enjeux et bonnes pratiques

Du fait que les entreprises s’internationalisent de plus en plus, la traduction commerciale est devenue vitale pour toute initiative visant une portée mondiale. Cependant, les cultures d’entreprise varient encore d’un pays à l’autre en termes de pratiques courantes, d’attentes, de manières et de styles d’écriture, faisant de la traduction de catalogues et des autres documents corporatifs et commerciaux une nécessité absolue.

La manière de conclure une affaire à Buenos Aires n’est pas forcément la même qu’à Hong Kong, et l’entreprise de traduction que vous engagez doit connaître les cultures d’entreprise du pays d’origine et du pays cible.

L’un des documents de vente les plus importants, le catalogue, doit donc présenter une traduction impeccable, qui respecte non seulement le concept original présenté par vos produits, mais également leur attrait ou leur orientation commerciale.

Des services de traduction pour ouvrir vos catalogues à un public étranger

Dans une stratégie de marketing mixte, il est plus que probable que vous rencontriez de nombreux problèmes pour adapter votre catalogue de produits aux standards du pays de destination. Il s’agit cependant d’un élément essentiel qui nécessite des services de traduction professionnels.

Si vous n’envisagez pas d’intégrer un département de traduction dans vos effectifs,  il faudra que vous fassiez appel à une agence ayant de l’expérience dans différents pays. En effet, indépendamment du fait que certaines régions du monde parlent la même langue ou comprennent l’anglais d’une manière générale, la culture peut varier considérablement. Cela ajoute une difficulté supplémentaire à la réalisation d’une communication écrite suffisamment fluide, qui permette d’éviter de générer un sentiment de méfiance.

Mais rassurez-vous : en étant entre de bonnes mains, vous pourrez recevoir des conseils sur la manière la plus efficace de conquérir votre nouveau public international. Les couleurs, l’acceptabilité du contenu, ou encore les appels trop pressants peuvent trancher avec les codes professionnels auxquels sont habitués d’autres intermédiaires.

N’oubliez pas qu’un catalogue est une compilation de la chaîne de valeur de votre entreprise et qu’il doit, dans un contexte B2B international, être capable de représenter votre marque, son niveau de qualité et son engagement après-vente, de la même manière qu’il le ferait dans le pays où se trouve le siège de votre entreprise.

En ce qui concerne le design, chaque culture a sa propre idée de ce qui est attrayant, mais elles diffèrent rarement sur le côté pratique. Ne laissez pas les filigranes éclipser une traduction impeccable, rappelez-vous que les mots sont toujours synonymes de solidité normative.

N’hésitez pas non plus à attirer l’attention sur des concepts particuliers, ou à donner des explications supplémentaires qui, même si elles ne sont pas nécessaires dans la version originale de vos documents d’entreprise, peuvent orienter utilement les clients étrangers.

Sachez que notre société peut se charger de la traduction de catalogues. Contactez-nous et interrogez nos agents sur nos langues et domaines d’expertise, nous serons là pour vous.

Site Footer

Sliding Sidebar