La traduction de sites web est un service essentiel pour les marques et les professionnels qui souhaitent proposer leurs services à d’autres parties du monde. À première vue, l’internationalisation d’une entreprise peut paraître très simple, puisqu’il suffit d’adapter le contenu original à la langue cible de votre public. Cependant, le travail doit être effectué de manière professionnelle et cohérente. C’est pourquoi, dans cet article, nous souhaitons expliquer certaines des difficultés, des possibilités et des options qui s’offrent à vous lorsque vous traduisez votre site web.
Pourquoi miser sur la traduction de sites web ?
Si vous avez une entreprise ou un projet, la traduction de votre site web vous apportera les avantages suivants :
- Cela vous permettra d’atteindre d’autres publics et d’autres territoires. L’internationalisation d’un commerce en ligne, par exemple, peut être un bon moyen de s’étendre à d’autres marchés. Réalisez en premier lieu une étude qui vous indiquera les possibilités de vente que vous pouvez avoir dans d’autres pays. Le plus important, c’est de trouver le bon marché de niche pour votre entreprise.
- Vous vous adapterez mieux aux préférences de votre public. Comme vous le savez, votre site web peut être visité par des personnes du monde entier. Le proposer en plusieurs langues est un bon moyen de vous faire connaître et de montrer ce que vous faites. C’est une méthode très efficace pour augmenter son public.
- Votre image de marque sera renforcée. Un site multilingue offre toujours un statut aux visiteurs, mais seulement s’il est correctement traduit. Si ce n’est pas le cas, votre marque n’aura pas l’air fiable.
Quelle est la difficulté lors de la traduction d’un site web ?
Ce n’est pas simple. De nos jours, en particulier dans le monde en ligne, les utilisateurs ont pris l’habitude d’utiliser des programmes automatiques qui s’occupent de toutes les tâches. Dans certaines occasions, ils peuvent être utiles, mais lorsqu’un travail adéquat est nécessaire, il est préférable de faire appel à des professionnels.
Voici quelques difficultés lors de la traduction d’un site web dans une autre langue :
- Problèmes de positionnement. Une traduction exacte des textes n’est pas suffisant. La première chose à faire est de réaliser une étude SEO pour comprendre ce que vos clients potentiels recherchent dans une autre langue. À partir de là, vous devrez adapter la stratégie de mots-clés correctement, ce qui peut difficilement être fait par une machine.
- Il ne s’agit pas seulement de traduction, mais aussi de localisation. Une fois que vous avez choisi le public cible de vos textes, il est important de faire un bon travail de localisation. Il s’agit de comprendre la culture de la zone et de la région afin d’adapter au mieux un texte à ses valeurs. Les phrases ironiques ou littéraires, par exemple, sont la principale preuve de l’importance de faire appel à un professionnel, car elles peuvent donner lieu à de nombreux malentendus ou inexactitudes.
- Une plus grande cohérence dans le texte. Le style est également fondamental dans la communication. Un ton amical et informel n’est pas le même que celui qui peut être adopté par un cabinet d’affaires ou un cabinet d’avocats, par exemple. Il est donc essentiel d’utiliser les dénominations adéquats pour chaque entreprise afin de créer des textes qui inspirent un maximum de confiance et de fiabilité. Et c’est quelque chose que seule une équipe d’experts peut vous offrir.
Quelles sont les options pour traduire un site web ?
Il en existe trois principales :
- Traducteur amateur. S’il connaît bien les deux langues, il peut faire un travail acceptable, mais la partie la plus technique de la traduction lui sera difficile, de même que l’adaptation correcte du positionnement du site dans d’autres zones géographiques.
- Programmes automatiques. C’est sans aucun doute la pire des options, car les erreurs et les imprécisions sont fréquentes. D’autre part, ces programmes ne sont pas en mesure de comprendre le ton ou le sens d’un texte, puisque ces éléments sont dérivés du contexte. Ils peuvent être utilisés pour se tirer d’affaire, mais guère plus.
- Agence de professionnels. C’est l’alternative qui offre le plus de garanties. Nous vous l’expliquons à la suite.
Traduction de site web
Il s’agit d’un type de travail qui présente des spécificités et des caractéristiques propres, car de nombreux éléments nécessitent une attention particulière. C’est pourquoi elles doivent être réalisées par une équipe bien préparée et bien ciblée.
Nos professionnels donneront à votre site web une cohérence narrative, maintiendront le ton adéquat pour votre communication et se concentreront sur l’optimisation de tous les éléments de communication afin que vous puissiez atteindre votre public cible.
La traduction de site web est l’un des services les plus demandés par notre agence, en grande partie parce que nous offrons un service personnalisé, parfaitement adapté aux besoins de nos clients. Si vous souhaitez obtenir un portail professionnel et avec un bon positionnement, n’hésitez pas à nous contacter. Chez blarlo, nous vous aidons !