Menu
  • Accueil
  • Langues
    • Traduction en portugais
    • Traduction en catalan
    • Traduction en russe
    • Traduction en japonais
    • Traduction en anglais
    • Traduction français
    • Traduction espagnol
    • Traduction en chinois
    • Traduction en arabe
    • Traduction en allemand
    • Traduction en basque
    • Traduction en galicien
  • Services de traduction
    • Traduction e-commerce
    • Traduction architecture et construction
    • Traduction e-learning
    • Traduction du site web
    • Traduction touristique
    • Traduction audiovisuelle
    • Traduction scientifique
    • Traduction financière
    • Traductions assermentées
    • Traduction publicitaire
    • Traduction juridique
    • Traduction littéraire
    • Traduction médicale
    • Traduction mode et beauté
  • Villes
    • Agence de traduction à Paris
    • Agence de traduction à Lyon
    • Agence de traduction à Perpignan
    • Agence de traduction à Rennes
  • Catégories blog
  • Français
    • Néerlandais
    • Anglais
    • Allemand
    • Espagnol
Blarlo blog

Blarlo blog

Catégorie : Traduction et orthographe

→

Dans la catégorie traduction et orthographe, nous aborderons les principales erreurs d’orthographe et de grammaire qu’il faut toujours prendre en compte au moment de traduire. 

Traductions curieuses de marques célèbres

Parfois, le traducteur se retrouve confronté au doute suivant : faut-il traduire les noms des marques ? Nous abordons cette question ci-dessous, à grands renforts d’exemples, pour tâcher de dégager une procédure claire à suivre lorsque l’on tombe sur une marque dans un texte rédigé dans une langue étrangère. Les marques commerciales doivent-elles être traduites ? Oui. Les noms propres ne doivent pas être traduits, mais les marques commerciales, si. Cependant, la priorité de ces traductions n’est pas de suivre …

Lire la suite

La Traduction de sigles

Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maximum aux règles en vigueur. Soyez-y attentif afin de traduire facilement et correctement les sigles et les acronymes sur lesquels vous pourrez tomber dans les traductions que vous réaliserez. Les sigles se traduisent-ils ? Oui, mais uniquement s’ils ne sont pas compris par …

Lire la suite

Qu’est-ce que les langues vernaculaires?

Vernaculaire fait référence au langage d’un lieu déterminé. En science de la traduction, il est indispensable de connaître l’histoire de la langue d’origine pour capter plus facilement le vrai sens du texte. Nous voyons cet aspect dans le paragraphe suivant. L’histoire des langues vernaculaires Ce type de langues est toujours le résultat de l’union des différentes civilisations qui sont passées par un pays déterminé avant la formation de cette fameuse langue. Par exemple, le latin était la langue parlée en Italie, …

Lire la suite

Existe-t-il des mots intraduisibles?

Si vous songez à proposer des services de traduction dans le futur, vous devez savoir qu’il existe une multitude de mots impossibles à traduire. Nous vous expliquons ci-dessous pourquoi et nous vous donnons quelques exemples pratiques afin de pouvoir les identifier plus facilement. Qu’est-ce que les mots intraduisibles? Ce sont des mots qui, en raison des références auxquelles ils font allusion, n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues. Il peut s’agir d’un jeu de mots, de l’usage d’un terme au sens totalement …

Lire la suite

L’orthotypographie et son importance en traduction

L’orthotypographie est un ensemble de règles d’esthétique et d’écriture appliquées pour respecter les règles typographiques d’une langue. Pour vous donner un exemple, pour bien utiliser la virgule, il faut la coller à la lettre qui la précède et la séparer du mot suivant par une espace. Chaque langue a ses propres règles typographiques, il est donc nécessaire de connaître l’orthotypographie et son importance en traduction. Ces règles sont utilisées pour appliquer correctement les différents types de caractères (petites capitales, italique, …

Lire la suite
Newer Posts

Site Footer

COMMENCEZ À TRADUIRE MAINTENANT

OBTENEZ UN DEVIS OU COMMENCEZ À TRADUIRE VOS TEXTES EN QUELQUES SECONDES.

COMMANDER UNE TRADUCTION