Menu
  • Accueil
  • Langues
    • Traduction en portugais
    • Traduction en catalan
    • Traduction en russe
    • Traduction en japonais
    • Traduction en anglais
    • Traduction français
    • Traduction espagnol
    • Traduction en chinois
    • Traduction en arabe
    • Traduction en allemand
    • Traduction en basque
    • Traduction en galicien
  • Services de traduction
    • Traduction e-commerce
    • Traduction architecture et construction
    • Traduction e-learning
    • Traduction du site web
    • Traduction touristique
    • Traduction audiovisuelle
    • Traduction scientifique
    • Traduction financière
    • Traductions assermentées
    • Traduction publicitaire
    • Traduction juridique
    • Traduction littéraire
    • Traduction médicale
    • Traduction mode et beauté
  • Villes
    • Agence de traduction à Paris
    • Agence de traduction à Lyon
    • Agence de traduction à Perpignan
    • Agence de traduction à Rennes
  • Catégories blog
  • Français
    • Néerlandais
    • Anglais
    • Allemand
    • Espagnol
Blarlo blog

Blarlo blog

Catégorie : Traduction et orthographe

→

Dans la catégorie traduction et orthographe, nous aborderons les principales erreurs d’orthographe et de grammaire qu’il faut toujours prendre en compte au moment de traduire. 

L’importance de l’orthographe en traduction

L’orthographe implique le bon usage des lettres pour écrire correctement chaque mot. Pour la respecter, il est nécessaire de connaître et de suivre les conventions et les normes établies dans la langue en question. Ces règles sont loin d’être artificielles et nous ne pouvons pas les changer comme bon nous semble. Au contraire : nous devons avoir une orthographe impeccable si nous souhaitons que nos messages arrivent parfaitement jusqu’à leurs destinataires. Pourquoi est-elle si importante ? Et comment agit-elle sur les …

Lire la suite

Des conseils pour la traduction de proverbes

Les proverbes sont des expressions populaires à contenu moral, qui possèdent souvent une rime assonante ou consonante. Malgré leur importance, ils ne disposent pas toujours de traduction. Vous trouverez ci-après les techniques les plus efficaces pour obtenir une traduction proche du sens original.  Quelles sont les alternatives les plus efficaces pour le traducteur ? Les techniques suivantes sont les plus recommandées, même si chacune d’elles ont des nuances qu’il faut bien évaluer. La traduction littérale Elle n’est pas valable car elle ne …

Lire la suite

Quels sont les avantages et les inconvénients des abréviations ?

Bien que le français ne soit pas une langue qui utilise excessivement les abréviations, il en existe plusieurs et elles ne sont pas exemptes de conflits du langage. La raison de ce conflit est qu’elles sont souvent mal écrites. Quelles sont les abréviations officielles ? Quelles sont celles inventées par les gens ? Découvrez avec nous les avantages et les inconvénients des abréviations. Inconvénients des abréviations Il existe une série d’abréviations officielles et le problème principal est que les gens ne les écrivent pas …

Lire la suite

Traductions curieuses de marques célèbres

Parfois, le traducteur se retrouve confronté au doute suivant : faut-il traduire les noms des marques ? Nous abordons cette question ci-dessous, à grands renforts d’exemples, pour tâcher de dégager une procédure claire à suivre lorsque l’on tombe sur une marque dans un texte rédigé dans une langue étrangère. Les marques commerciales doivent-elles être traduites ? Oui. Les noms propres ne doivent pas être traduits, mais les marques commerciales, si. Cependant, la priorité de ces traductions n’est pas de suivre …

Lire la suite

Qu’est-ce que les langues vernaculaires?

Vernaculaire fait référence au langage d’un lieu déterminé. En science de la traduction, il est indispensable de connaître l’histoire de la langue d’origine pour capter plus facilement le vrai sens du texte. Nous voyons cet aspect dans le paragraphe suivant. L’histoire des langues vernaculaires Ce type de langues est toujours le résultat de l’union des différentes civilisations qui sont passées par un pays déterminé avant la formation de cette fameuse langue. Par exemple, le latin était la langue parlée en Italie, …

Lire la suite
Older Posts
Newer Posts

Site Footer

COMMENCEZ À TRADUIRE MAINTENANT

OBTENEZ UN DEVIS OU COMMENCEZ À TRADUIRE VOS TEXTES EN QUELQUES SECONDES.

COMMANDER UNE TRADUCTION