Menu
  • Accueil
  • Langues
    • Traduction en portugais
    • Traduction en catalan
    • Traduction en russe
    • Traduction en japonais
    • Traduction en anglais
    • Traduction français
    • Traduction espagnol
    • Traduction en chinois
    • Traduction en arabe
    • Traduction en allemand
    • Traduction en basque
    • Traduction en galicien
  • Services de traduction
    • Traduction e-commerce
    • Traduction architecture et construction
    • Traduction e-learning
    • Traduction du site web
    • Traduction touristique
    • Traduction audiovisuelle
    • Traduction scientifique
    • Traduction financière
    • Traductions assermentées
    • Traduction publicitaire
    • Traduction juridique
    • Traduction littéraire
    • Traduction médicale
    • Traduction mode et beauté
  • Villes
    • Agence de traduction à Paris
    • Agence de traduction à Lyon
    • Agence de traduction à Perpignan
    • Agence de traduction à Rennes
  • Catégories blog
  • Français
    • Néerlandais
    • Anglais
    • Allemand
    • Espagnol
Blarlo blog

Blarlo blog

Catégorie : Traduction et orthographe

→

Dans la catégorie traduction et orthographe, nous aborderons les principales erreurs d’orthographe et de grammaire qu’il faut toujours prendre en compte au moment de traduire. 

Correcteur d’anglais : sites web pour corriger votre grammaire et votre orthographe

Si vous n’avez pas l’habitude d’écrire dans une langue, une ressource essentielle pour vous est un bon correcteur grammatical, mais comment savoir lequel est fiable ? Dans ce post, nous voulons vous montrer l’importance d’avoir un correcteur d’anglais fiable et une compilation des meilleurs correcteurs que vous pouvez trouver sur Internet. Pourquoi un correcteur fiable est-il si important ? Aujourd’hui, grâce à la technologie, l’éducation a été renforcée par de multiples outils très utiles pour les étudiants et les enseignants. Ces mêmes …

Lire la suite

Les erreurs de traduction les plus fréquentes

Lors de la traduction d’un texte, il est fréquent de commettre une série d’erreurs qui se répètent beaucoup trop souvent. Nous allons passer les plus classiques en revue, avant de proposer les solutions les plus efficaces pour les éviter. Les erreurs de traduction les plus courantes Les éléments suivants se retrouvent malheureusement fréquemment dans certains textes, et vont parfois jusqu’à en déformer le sens originel. 1. Considérer que you peut être traduit indistinctement par tu ou vous. Pour éviter cette …

Lire la suite

Les dix erreurs de traduction les plus célèbres

Loin de se limiter à une transcription littérale, la traduction peut, à certains égards, s’élever au rang d’art. Les auteurs des erreurs de traduction qui ont marqué l’histoire de la profession auraient mieux fait d’en avoir conscience ! La plupart d’entre elles découlent d’une démarche trop littérale ou d’un manque d’attention. Voici les dix erreurs de traduction les plus célèbres. Les 8 erreurs qui ont marqué l’histoire de la traduction 1. La Bible et son lot de mauvaises traductions Le …

Lire la suite

Les langues co-officielles espagnoles

Les langues co-officielles espagnoles sont inscrites à l’article 3 de la Constitution. Nous les passons en revue de manière détaillée ci-dessous. Quelles sont les langues co-officielles en Espagne ? Elles sont au nombre de cinq. Afin d’en mesurer l’importance, nous allons nous pencher sur leur origine historique, leur nombre de locuteurs et leur zone d’influence. Catalan, valencien, baléare Cette langue vient du latin vulgaire, et son usage était répandu au Moyen Âge grâce à la diffusion de diverses œuvres littéraires. …

Lire la suite

Les 5 langues les plus difficiles à traduire

Traduire une langue n’est pas chose aisée. Or, ce besoin est de plus en plus vital en raison de la grande variété linguistique dans le monde. Il s’agit d’un métier à part entière, dont la mission est essentielle pour de nombreuses tâches de communication dans des secteurs tels que les affaires ou le tourisme. Quelles sont les langues les plus difficiles à traduire ? Certaines langues se ressemblent car elles dérivent d’un socle commun, comme le latin. Mais d’autres sont …

Lire la suite
Older Posts
Newer Posts

Site Footer

COMMENCEZ À TRADUIRE MAINTENANT

OBTENEZ UN DEVIS OU COMMENCEZ À TRADUIRE VOS TEXTES EN QUELQUES SECONDES.

COMMANDER UNE TRADUCTION