De nombreuses entreprises se développent à l’étranger et ont besoin de communiquer des contenus dans une autre langue avec leurs clients ou leurs fournisseurs. Il leur arrive parfois de confier la traduction de ces textes à leurs employés qui, sans être des traducteurs professionnels, ont un bon niveau dans les langues cible. C’est un mauvais calcul. Avant d’opter pour cette voie, sachez qu’il est possible de sous-traiter les traductions.
Sous prétexte de réaliser des économies, ces entreprises s’exposent à de graves erreurs de communication avec des clients importants. En plus de véhiculer une mauvaise image, cela peut se traduire par de piètres relations commerciales, au détriment du chiffre d’affaires et des bénéfices de l’entreprise. De plus, les employés qui se voient confier une tâche de traduction à laquelle ils ne sont pas habitués prennent du retard sur leur travail principal, ce qui fait chuter la productivité de votre entreprise.
L’externalisation de la traduction est-elle la solution à ces problèmes ? La réponse est claire et nette : oui. Voici pourquoi.
Quatre bonnes raisons de faire appel à des sous-traitants pour vos traductions
– L’un des principaux arguments en faveur de la sous-traitance des services de traduction est l’économie de ressources. Beaucoup d’entreprises pensent à tort qu’une telleexternalisation est une dépense supplémentaire. Or, faire appel à une entreprise de traduction spécialisée permet de moduler les frais selon les besoins, sans devoir embaucher un traducteur spécialisé à plein temps. Les ressources humaines sont alors optimisées : les salariés, libérés des travaux de traduction, pourront se concentrer sur les tâches adaptées à leur fiche de poste.
– L’image de votre entreprise est primordiale et doit être préservée. Il est capital que toute communication avec vos clients (actuels ou potentiels), les institutions, et les fournisseurs soit toujours excellente. Votre productivité et votre activité ne doivent pas être sacrifiées au nom d’une prétendue économie de ressources, qui, comme nous l’avons vu, est un leurre.
– En outre, vous ne subirez plus de retard dans l’envoi des communications, chose courante en l’absence de professionnels formés pour traduire les documents. C’est un gage de fluidité. Les textes seront envoyés dans les délais, même pour les besoins les plus urgents.
– Enfin, les traducteurs sont de grands professionnels, qui vous garantissent un travail de qualité. En d’autres termes, une entreprise qui fait le choix de la sous-traitance peut s’appuyer à tout moment sur des traducteurs fiables, spécialisés dans différents sujets et disponibles tous les jours de l’année. Votre contenu sera envoyé au destinataire ou livré traduit, même s’il contient des informations spécifiques ou techniques.
L’externalisation des traductions est la solution choisie par des milliers d’entreprises qui n’ont pas de service de traduction dans leur entreprise ou qui ne souhaitent pas embaucher un employé pour cette tâche. Ainsi, parier sur la sous-traitance de la traduction engendre une multitude de bénéfices. Ne risquez pas l’image et l’avenir de votre entreprise.