In professional translation projects, consistency in terminology is essential to ensure accuracy, coherence and efficiency, regardless of the language pair or content specialism. A well-structured glossary makes it possible to unify criteria, speed up proofreading and maintain quality, whatever the multilingual project.
Professional translation agencies in Barcelona include these in their translation services to ensure that each document, website and campaign maintains uniformity in standards, which protects the brand identity and reduces the risk of error.
Professional process to create a bilingual glossary
- Initial terminology audit. The translator compiles relevant terms from the corporate documentation, digital interfaces, technical sheets and marketing materials.
- Identify essential terms. Terms that directly affect the brand image, technical content and SEO positioning are prioritized.
- Assign language equivalents. The Spanish to Catalan translator, or translator of a different language pair, validates the most accurate and natural-sounding translation for each term.
- Define user notes. Instructions about the context, accepted variants, synonyms and “forbidden” terms are included to prevent inconsistencies.
- Technical review and validation. The glossary is shared with the client’s specialists (marketing, legal or product) to ensure that it correctly reflects the official terminology.
- Integration into CAT tools. It is imported into assisted translation software, activating quality control functions that automatically apply the equivalents throughout the project.
- Maintenance and update. It is updated with each project, ensuring that the updated versions are recorded and accessible for the entire translation team.
The client’s role in the process
Even though the technical construction of the glossary is carried out by the Catalan translator or professional translation agency in Barcelona, client collaboration is fundamental in optimizing the result:
- To provide lists of official terms, product names or slogans.
- To share examples of actual usage that reflect the desired tone and style.
- To validate translations of technical or legal terms before they are implemented.
Benefits of a well-implemented glossary
- Consistency in terminology: all the texts maintain uniform linguistic criteria.
- Reduction in errors: it avoids misunderstandings and unnecessary reviews.
- Efficiency: it accelerates the work of the translators and proofreaders as they have clear references.
- SEO optimization: it ensures that key words are used consistently in multiple languages.
- Scalability: multiple translators can work on the same project, without compromising uniformity.
A bilingual or multilingual glossary is an indispensable quality control tool in any professional translation project. Whether you are working with a Catalan-Spanish translator, a Spanish to Catalan translator or a professional translation agency in Barcelona, this resource guarantees that each translation remains consistent, accurate and professional, regardless of the language pair involved.