Was ist bei der Auswahl von Fachübersetzern zu beachten?

Wer billig einkauft, zahlt häufig drauf. Wenn Sie sich für ein zweitklassiges Übersetzungsbüro entscheiden, werden die Leistungen erheblich an Qualität einbüßen. Was immer Sie also bei der Beauftragung des Übersetzungsdienstes gespart haben, Sie werden es kurz darauf mit den negativen Auswirkungen auf Ihr Markenimage bezahlen.

Eine schlechte Übersetzung vermittelt Ihren Kunden wenig Glaubwürdigkeit, und das ist ein harter Schlag für das Unternehmen. Denn wenn Sie einmal das Vertrauen eines Kunden verloren haben, ist es fast unmöglich, es zurückzugewinnen.

All dies unterstreicht, wie wichtig es für Sie ist, eine Agentur zu finden, die seriöse und verlässliche Übersetzungsdienstleistungen anbietet und sich um Ihre Ideen und Projekte kümmert. Um Sie bei dieser schwierigen Aufgabe zu unterstützen, nennen wir Ihnen die wichtigsten Punkte, die Sie beachten sollten.

Eine schlechte Übersetzung vermittelt Ihren Kunden wenig Glaubwürdigkeit, und das ist ein harter Schlag für das Unternehmen

Welche Anforderungen sollten Übersetzungsdienstleistungen erfüllen?

Die Übersetzungsagentur, für die Sie sich letztendlich entscheiden, muss Folgendes garantieren können:

1. Professionalität. Mehrere Sprachen zu können reicht nicht aus. Ein gut ausgebildeter Übersetzer muss über eine Reihe von spezifischen Kenntnissen verfügen, die seinen Beruf betreffen und sich auf jede einzelne Übersetzung auswirken (Kenntnis in Bezug auf kulturelle oder soziolinguistische Gegebenheiten der Länder, an die die Übersetzungen gerichtet sind, die Fähigkeit, den Kontext zu analysieren usw.).

Wenn die Fachkräfte der Agentur diese Anforderungen nicht erfüllen, kann es zu erheblichen Fehlern in der fertigen Übersetzung kommen (z. B. die Verwendung bestimmter veralteter oder unangemessener Ausdrücke, die keine Verbindung zu Ihren potenziellen Kunden herstellen können).

2. Spezialisierung. Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen. Die Übersetzung eines technischen Handbuchs ist nicht dasselbe wie die Übersetzung eines Textes aus den Bereichen Jura, Literatur oder Werbung. In diesem Sinne sollte eine zuverlässige Agentur über eine Reihe von Fachleuten verfügen, die zur Bearbeitung der Übersetzungen in den jeweiligen Bereichen entsprechend ausgebildet sind.

3. Erfahrung. Je mehr Jahre an Erfahrung ein Übersetzungsbüro in der Branche hat, desto höher ist die Garantie, dass Sie eine qualitativ hochwertige Arbeit erhalten. Wie man umgangssprachlich so schön sagt: Erfahrung ist der beste Lehrmeister.

4. Fristen und Gebühren. Wirklich gute Übersetzungsbüros machen keinen Hehl aus ihren Geschäftsbedingungen: Sie sind absolut transparent und ehrlich, und das ist wichtig, damit es keine unerwarteten Löcher in die Kasse Ihres Unternehmens reißt. Wenn Sie hingegen sehr kurzfristig eine Übersetzung benötigen, können Ihnen seriöse und zuverlässige Agenturen einen so genannten Eildienst für Übersetzungen anbieten.

5. Vertraulichkeit. Manchmal müssen vertrauliche oder schützenswerte Dokumente übersetzt werden, z. B. Verträge zwischen Unternehmen, Patente usw. In solchen Fällen bieten Ihnen zuverlässige Unternehmen die notwendigen Garantien (Vertraulichkeitsvereinbarungen usw.), so dass Sie ihnen jeden Auftrag in der Gewissheit anvertrauen können, dass kein unrechtmäßiger Gebrauch davon gemacht wird.

Vergewissern Sie sich, dass das Übersetzungsbüro, das Sie beauftragen, die oben genannten Anforderungen erfüllen kann. Brauchen Sie einen technischen Übersetzer? Dann schauen Sie sich doch auf unserer Website um.

Site Footer

Sliding Sidebar