Transcreación y adaptación cultural en traducción profesional

Transkreation und kulturelle Anpassung in der professionellen Übersetzung

Wenn wir daran denken, eine Botschaft über unsere Sprachgrenzen hinaus zu vermitteln, verwenden wir häufig Begriffe wie Transkreation oder kulturelle Anpassung. Auf den ersten Blick mögen sie ähnlich klingen, aber in der Praxis haben sie unterschiedliche Zwecke, Verfahren und Reichweiten. Das Verständnis des Unterschieds ist für diejenigen, die mit kreativen Inhalten, internationalem Marketing oder Lokalisierungsdienstleistungen für Videospiele und Software arbeiten, von entscheidender Bedeutung.

Was ist die Transkreation?

Die Transkreation verbindet Übersetzung und Kreation. Es geht nicht darum, den Originaltext wörtlich zu übertragen, sondern seine Botschaft neu zu gestalten, damit sie in einer anderen Sprache und Kultur die gleiche emotionale und kommunikative Wirkung erzielt.

Ein anschauliches Beispiel dafür findet sich in der Werbung oder in Videospielen: Ein Witz, ein Slogan oder ein ikonischer Satz kann seine Bedeutung verlieren, wenn er wörtlich übersetzt wird. Die Transkreation ermöglicht es, diese Idee neu zu formulieren, ohne dabei ihre Absicht, ihren Tonfall und ihre Emotion zu verändern. Es erfordert kulturelle Sensibilität, fundierte Kenntnisse der Zielgruppe und vor allem Kreativität.

Agenturen, die professionelle Übersetzungsdienstleistungen anbieten, greifen auf Transkreatoren zurück, wenn das Ziel nicht nur darin besteht, zu informieren, sondern auch zu begeistern und zu überzeugen. Im Marketing oder bei der Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen trägt die Transkreation dazu bei, dass sich das Produkt wirklich „lokal“ anfühlt, ohne dass die Identität der Marke oder des Spiels verloren geht.

Was bedeutet kulturelle Anpassung?

Die kulturelle Anpassung hingegen hat einen eher funktionalen Ansatz. Der Schwerpunkt liegt darauf, den ursprünglichen Inhalt an das kulturelle Umfeld des Zielortes anzupassen, ohne dessen Hauptbotschaft zu verändern.

Dies bedeutet, dass Referenzen, Symbole oder Beispiele geändert werden müssen, die in einer anderen Kultur verwirrend oder unangemessen sein könnten. Sie kann auch visuelle Einstellungen, Datumsformate, Namen oder Maßeinheiten enthalten. In der Praxis geht es darum, die Form anzupassen, nicht den Inhalt.

Beispielsweise gewährleistet die kulturelle Anpassung bei der Fachübersetzung technischer Materialien oder bei der Softwarelokalisierung, dass die Nutzer den Inhalt ohne Hindernisse verstehen. Es ist ein weniger kreatives, aber ebenso strategisches Verfahren, das Natürlichkeit und kulturelle Akzeptanz anstrebt.

Der tatsächliche Unterschied zwischen Transkreation und kultureller Anpassung

Obwohl sie die Idee teilen, einer anderen Kultur eine Botschaft näherzubringen, ist ihr Zweck unterschiedlich:

  • Die Transkreation verändert die Botschaft, sodass sie ihre emotionale Wirkung und ihre Kommunikationskraft behält.
  • Die kulturelle Anpassung passt die Botschaft so an, dass sie im neuen Kontext verständlich und angemessen ist.

Der erste Ansatz bewegt sich im Bereich der Emotionen und Kreativität, der zweite im Bereich der Klarheit und Angemessenheit. In vielen Projekten werden beide kombiniert: Beispielsweise kann eine Werbung oder eine Videospiel-Kinematik eine Transkreation erfordern, während die Benutzeroberfläche oder die Bedienungsanleitung eine kulturelle Anpassung benötigen.

Den richtigen Ansatz wählen

Die Entscheidung, welche Technik angewendet werden soll, hängt von der Art des Inhalts und dem Endziel ab. Wenn die Botschaft überzeugen, inspirieren oder eine emotionale Verbindung herstellen soll, ist die Transkreation die beste Wahl. Wenn hingegen Präzision, Kohärenz und Benutzerfreundlichkeit im Vordergrund stehen, ist eine kulturelle Anpassung geeigneter.

Ein professionelles Übersetzungsunternehmen mit Erfahrung wie Blarlo weiß, wo welcher Ansatz anzuwenden ist. Die professionellen Übersetzungsdienste und Lokalisierungsdienste für Videospiele und Software des Unternehmens kombinieren beide Verfahren, um konsistente und kulturell natürliche Ergebnisse zu liefern.


Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar