So passen Sie die Schlüsselwörter Ihrer Website an andere Sprachen an

Es ist wichtig, dass die Schlüsselwörter einer Website erkennbar sind. Nur so wissen Sie, wie Sie sie geschickt positionieren sollten. Letztendlich ähneln sich die Suchen der Nutzer weitgehend, und sie hängen von diesen Suchbegriffen ab. Um viele Treffer bei Suchen zu erzielen, ist die sorgfältige Wahl der richtigen Schlüsselwörter daher äußerst wichtig, Was geschieht, wenn Internetseiten in andere Sprachen übersetzt werden? Bleiben die Suchbegriffe in allen Sprachen gleich? Müssen sie angepasst werden? Darauf möchten wir hier näher eingehen.

Wie Sie Ihre Internetseite übersetzen können

Die Übersetzung einer E-Commerce-Plattform oder eines Internetportals beschränkt sich nicht auf die Übertragung der einzelnen Sätze oder Begriffe aus der Ausgangs- in die Zielsprache. Eine Rolle spielen auch weitere Aspekte wie Metadaten oder die korrekte Anpassung des Inhalts an die Zielsprache. Und so läuft der Prozess ab.

1. Korrekte Übersetzung und Interpretation des Inhalts

Der erste Schritt ist die Übersetzung des Texts der Website in die Zielsprache. Dabei muss auf einige komplexere Aspekte besonders geachtet werden: Wie sehen die übersetzten Sätze und Ausdrücke aus, wie wirken sie, oder welche möglichen sprachlichen „Lücken“ kann es geben? Ein Beispiel: Manche Verben lassen sich nicht eins zu eins in andere Sprachen übersetzen. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, die Bedeutung (oder den Sinn) einer Aussage in eine andere Sprache zu übertragen.

Auch Metaphern oder Bilder müssen mit besonderer Vorsicht übersetzt werden. Jede Sprache steht ja für eine spezielle Kultur, auch wenn sie unserer sehr ähnlich erscheinen mag. Nur zum Beispiel: Die Tortilla ist natürlich etwas typisch Spanisches. In Frankreich hingegen erweckt sie nicht unbedingt die gleichen Emotionen. Daher muss man bei der Suche nach Synonymen sehr sorgfältig vorgehen. Die Texte müssen angepasst werden, damit sie in der Zielsprache und im Zielland dieselbe Bedeutung vermitteln.

2. Wahl der zu übersetzenden Schlüsselwörter

Ein zweiter Schritt ist die Identifizierung der erforderlichen Änderungen, um eine wirksame Strategie für Suchbegriffe umzusetzen. Viele denken: „Genügt es nicht, dieselbe Strategie zur Platzierung und Beibehaltung von Schlüsselwörtern wie im Spanischen zu verwenden?“ Die Antwort ist eindeutig: Nein. Die Märkte weltweit unterscheiden sich. So kauft man in Italien Stiefel beispielsweise anders als in Deutschland. Viele Elemente können unterschiedlich sein und Ihren Plan beeinflussen: Von der Formulierung der einzelnen Sätze bis zum Einfluss, den dies auf die Wirkung Ihrer Marke haben kann – durch die geschickte Positionierung von Suchbegriffen.

Nicht nur die Sprache ist zu berücksichtigen, auch der Markt. In einigen Märkten gibt es Nischen, in denen es auf die richtige Strategie zur Wahl spezieller oder ungewöhnlicherer Suchbegriffe ankommt. In anderen Regionen haben Sie größere Freiheit, damit Ihre Website mehr Treffer bei allgemeineren Suchen erzielt. Aus diesen Gründen ist die reine Übersetzung Ihrer Website nicht ausreichend. Sie müssen auch einen neuen Plan für Ihre Positionierung finden.

Machen Sie sich daher von dem Gedanken frei, Suchbegriffe, die Sie in der Ausgangssprache Ihrer Marke verwendet haben, direkt zu übersetzen. Analysieren Sie zunächst gründlich den Markt, auf dem Sie Ihre Marke einführen möchten, informieren Sie sich über die Wettbewerber und stellen Sie ein Konzept auf die Beine, das an diesen Markt angepasst ist und mit dem Sie sich dort optimal positionieren.

3. Aufteilung anderssprachiger Webseiten als Unterbereiche

Natürlich können und sollten Sie die ursprüngliche Website Ihrer Marke als Dreh- und Angelpunkt Ihres Geschäfts behalten. Wenn Sie die Website dann ins Englische oder in andere Sprachen übersetzen, sollte jede dieser Versionen im Idealfall ein Unterbereich dieser Hauptseite sein.

Auf diese Weise können Sie bequem die Online-Präsenz Ihres Unternehmens strukturieren und hierarchisch gliedern. Zudem kommt es bei suchenden Nutzern gut an, da diese neuen Unterbereiche ebenfalls vom guten Ruf und der Vertrauenswürdigkeit Ihrer Original-Website profitieren können.

4. Übersetzung von Meta-Elementen

Abschließend müssen Sie auch den Metadaten Ihrer Website besondere Aufmerksamkeit schenken. Ob Bildunterschriften, Kategorien oder Meta-Beschreibungen – wichtig ist, dass Ihre Website bei Suchen sofort gefunden wird. Dieser technische Aspekt darf nicht vernachlässigt werden. Er ist bei der endgültigen Positionierung Ihrer Website sehr wichtig.

Mit den Metadaten müssen Sie eine Strategie für Ihre eigene Unternehmenspositionierung entwickeln. Das heißt: Wählen Sie gezielt die Schlüsselwörter, die Sie – in angemessener Anzahl – in jedem Bereich Ihrer Webseiten platzieren möchten.

Aus Erfahrung wissen wir, dass die Identifizierung der Schlüsselwörter einer Website und Übersetzung in eine andere Sprache nicht für eine korrekte Positionierung ausreichen. Ebenso wichtig sind eine umfangreiche Analyse vorab und eine gute Übersetzung. Wenn Sie Hilfe bei derartigen Projekten benötigen, kontaktieren Sie uns. Unser Team bei blarlo hilft Ihnen gerne weiter.

Site Footer

Sliding Sidebar