Die Rechte am geistigen Eigentum eines Textes können bei der Übersetzung Anlass zu gewissen Zweifeln geben. Im Folgenden werden wir alle Fragen dazu für Sie klären.
Bei der Übersetzung welcher Dokumente kommen diese Rechte zu tragen?
Es ist wichtig, zunächst festzulegen, bei welcher Art von Texten diese Übersetzungsdienstleistung Anwendung findet.
· Die von Urhebern geschaffenen Werke, als die jede Person gilt, die ihr eigenes (literarisches oder technisches) Werk anmelden möchte.
· Jene Werke, die von den ursprünglichen Eigentümern erstellt werden, wie es bei Sammelwerken der Fall ist, oder von den Autoren eines bestimmten Projekts, das schließlich von anderen Personen getragen wird, die ihrerseits Inhaber von Rechten des geistigen Eigentums sein können.
· Jene Werke, die einer Person gehören, die zu Lebzeiten des Urhebers die Übertragung des geistigen Eigentums an einem bestimmten Werk erhalten hat. Dies wird als Übertragung unter Lebenden bezeichnet.
· Jene Werke, deren Eigentum am Werk vererbt wurde. In diesem Fall gilt das Eigentumsrecht 70 Jahre nach dem Tod des Autors. Dies wird als mortis causa (Übertragung von Todes wegen) bezeichnet.
Nachdem nun die verschiedenen Textarten, die in die oben genannte Kategorie fallen, genannt wurden, muss erwähnt werden, dass der Übersetzer zu gegebener Zeit auch Anspruch auf Urheberrechte für seine Arbeit geltend machen kann. Dies ist bei den Übersetzungen der Fall, die sich aus verschiedenen Gründen hinreichend vom Originalwerk unterscheiden und fast ein neues Werk darstellen. In solchen Fällen behält der Autor die entsprechenden Rechte und muss dem Übersetzer erlauben, die entsprechenden Urheberrechte für seine Übersetzung geltend machen zu können.
Es wird daran erinnert, dass der Übersetzer eines literarischen Werks das Recht hat, in dem Werk erwähnt zu werden und auch an einem Teil des Gewinns aus dem Verkauf des Werks beteiligt zu werden. Dabei kommt es darauf an, ob seine Arbeit als kreativ zu bezeichnen ist oder ob er das ihm aufgetragene Werk einfach nur schematisch übersetzt.
Maschinelle Übersetzungen von Software, Anwendungen oder ähnlichem sind von der oben genannten Gruppe ausgeschlossen, da es üblich ist, dass Menüs und die dazugehörigen Punkte ohne jeglichen Spielraum für Kreativität übersetzt werden.
Mit anderen Worten: Übersetzungen von urheberrechtlich geschützten Werken können Ihnen wirtschaftliche Vorteile bringen, solange die Person, die sie geschaffen hat, Ihre Bemühungen anerkennt. In der Tat gibt es mehrere ausländische Schriftsteller, die sich bei ihren Werken immer auf einen bestimmten Übersetzer verlassen, sei es aufgrund ihres persönlichen Stils oder aus Freundschaft, nach jahrelanger gemeinsamer Zusammenarbeit.
Es ist auch wichtig zu bedenken, dass eine als kreativ zu bezeichnende Übersetzung von einem Text ausgeht, der schwer zu erklären ist und eine Reihe von Änderungen erfordert, um ihn verständlich zu machen. Um die Botschaft des Verfassers zu vermitteln, ist es wichtig, durch größtmögliche Sorgfalt ein Höchstmaß an Übereinstimmung zu erzielen.
In solchen Fällen gibt es nichts Besseres, als die Dienste eines Übersetzungsbüros in Anspruch zu nehmen. Damit ersparen Sie sich viel Arbeit, wenn es um die Übersetzung eines Textes geht, der geistiges Eigentum enthält. Um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren, kontaktieren Sie uns und Sie erhalten umfassende Informationen über unser gesamtes Angebot. Setzen Sie auf Erfahrung und Qualität, um das bestmögliche Ergebnis zu erhalten.