Meinungsbeiträge sind im Wesentlichen ein eigenes literarisches Genre. Sie füllen ganze Seiten in Zeitungen, Blogs und auf vielen Websites, bei denen Fachleute ihre Ansichten zu einem bestimmten Thema äußern. Die Beiträge der besten, angesagten Autoren werden daher mitunter auch in andere Sprachen übersetzt. Dies ist aber nicht einfach. Eine Nachricht oder Pressemitteilung lässt sich relativ problemlos übersetzen; bei einem Kommentar oder Meinungsbeitrag sieht die Situation ganz anders aus. Es gibt viele sprachliche Wendungen, Veränderungen des Tons, Mehrdeutigkeiten und Wortspiele, die nur ein Experte korrekt in eine andere Sprache übertragen kann. Wir erklären Ihnen dies ausführlicher:
Wodurch zeichnen sich Meinungsbeiträge aus?
Bei diesem journalistischen Genre gibt es eine Reihe gemeinsamer Faktoren, durch die Meinungsbeiträge von anderen Artikeln unterschieden werden können. Diese Faktoren machen auch verständlich, warum Meinungsbeiträge von Fachleuten übersetzt werden müssen.
- Die Thematik ist besonders umfassend. Sie ist nicht auf ein konkretes Thema beschränkt. Ein Beitrag kann sich auf ein persönliches Erlebnis beziehen, oder auf ein internationales Geschehen, eine Vorahnung, ein historisches Ereignis… Die Möglichkeiten sind unbegrenzt. Durch diese Vielseitigkeit ist diese Textsorte bei Lesern so beliebt. So stellt man beispielsweise häufig fest, dass Meinungsbeiträge die Ansichten einer Gruppe zu einem Ereignis widerspiegeln, das die Gesellschaft momentan bewegt.
- Meinungsbeiträge sind äußerst subjektiv. Wie der Name schon sagt, ist die Meinung des Autors das Schlüsselelement des Beitrags. Die Meinung wird nicht so ausgedrückt wie wissenschaftliche Fakten. Auch wenn Argumente wichtig sind, wird die Meinung häufig ironisch formuliert, unter Verwendung von Sarkasmus. Man spricht daher von Subjektivität: Es gibt weder wissenschaftliche noch objektive Erklärungen.
- Meinungsbeiträge basieren auf Argumenten. In diesem Sinn ähneln sie ein wenig den klassischeren philosophischen Erörterungen. Eine Meinung lässt sich nicht allein durch den Namen des Autors stützen, sie erfordert Argumente. Das heißt: Die Idee muss durch Argumente untermauert werden. Diese Argumente können vielfältiger Art sein. Es können wissenschaftliche Studien oder alltägliche Situationen angeführt werden, aus denen eine Moral abgeleitet wird.
In jedem Fall ist die Meinung doppeldeutig, unbeständig und kann auf unterschiedliche Weise ausgedrückt werden. Aus diesen Gründen werden Sie im Folgenden verstehen, dass ein qualifizierter Übersetzer für die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache unabdingbar ist.
Die Bedeutung eines qualifizierten Übersetzers bei derartigen Aufträgen
Sollten Sie noch Zweifel haben, erklären wir Ihnen anhand konkreter Aspekte, warum derartige Aufträge von qualifizierten Übersetzern ausgeführt werden sollten.
Oft geht es nicht um den Text, sondern um die Intention
Wie bereits erwähnt sind unter anderem die Ironie oder der Sarkasmus zwei der am häufigsten in Meinungsbeiträgen verwendeten Stilmittel. Ob es sich um eine Satire oder Verspottung handelt – bei diesem journalistischen Genre kann der Autor ganz nach Belieben in seinem bevorzugten Stil schreiben. Dadurch drückt der Text vielfach eine Meinung durch den Ton, durch Humor und verschiedene Stil- und Erzählmittel aus. Aus diesem Grund muss die Intention von einem Fachmann in die andere Sprache übertragen werden. Nur er – oder sie – kann die Gedanken und den Kontext des Originals exakt vermitteln.
Der Ton spielt eine große Rolle
Im Unterschied zu anderen journalistischen Textsorten wie Pressemitteilungen ist der Meinungsbeitrag durch den individuellen Stil des jeweiligen Verfassers geprägt. Die Übersetzung dieses Tons ist kompliziert und sollte daher stets einem Experten überlassen werden. Es ist nicht viel anders als die Übersetzung literarischer Texte. Bei einem Roman muss der Übersetzer mit dem Stil des Autors sehr vertraut sein. Der Übersetzer muss mit seinen Worten den Rhythmus, Humor und das Ambiente, die der Verfasser schuf, in der anderen Sprache widergeben. Genau das geschieht auch bei einem Meinungsbeitrag.
Die Bedeutung der korrekten Anpassung von Ausdrücken
Ein Merkmal eines Kommentars oder eines Meinungsbeitrags ist auch, dass die Sprache viel unkomplizierter und umgangssprachlicher sein kann als in anderen ernsthafteren Artikeln oder Fachtexten. Insofern obliegt dem Übersetzer die komplexe Aufgabe, Ausdrücke in der Zielsprache zu finden, die möglichst exakt denen entsprechen, die der Autor verwendete. Nur ein Muttersprachler kann diese Aufgabe kompetent bewerkstelligen.
Wir können also sagen, dass Meinungsbeiträge unbedingt übersetzt werden müssen und dass diese Aufgabe einem Experten übertragen werden muss. Bei der Übersetzung jeder Art von journalistischen Texten können Sie darauf vertrauen, dass Sie bei blarlo an der richtigen Adresse sind. Wir bieten Ihnen einen qualitativ äußerst hochwertigen und professionellen Service. Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne!