Agencia de traducción audiovisual

Kreative Herausforderungen bei der professionellen audiovisuellen Übersetzung

In der audiovisuellen Übersetzung ist es nicht ungewöhnlich, dass bei der Übersetzung Neologismen, also neue Begriffe, entstehen. Dies ist vielmehr ein wesentlicher Bestandteil eines hochkreativen und spezialisierten Prozesses. Bei Begriffen wie „Muggle” oder „Grogu” handelt es sich um sprachliche Konstrukte, deren Verständnis narrative, semiotische und kulturelle Strukturen des audiovisuellen Formats erfordern.

Der „Muggel“: Anpassung von Neologismen in der Untertitelung und Synchronisation

Aktuelle Studien zur professionellen audiovisuellen Übersetzung haben sich mit der Untertitelung literarischer Neologismen in audiovisuellen Adaptionen befasst. Eine Untersuchung zur chinesischen Version von Harry Potter verdeutlicht, wie „Muggel“ Spannungen zwischen der Treue zum Originalwerk und der Verständlichkeit für das Zielpublikum erzeugt. In diesem Fall kommen Strategien der Transkreation zum Einsatz, bei denen phonetische, kulturelle und stilistische Aspekte kombiniert werden, um die Identität des Rowling-Universums zu bewahren, ohne den Zuschauer zu verwirren.

„Grogu“: Umgang mit viralen Neologismen auf der Leinwand

Das Phänomen Grogu in The Mandalorian ist ein Paradebeispiel für die audiovisuelle Übersetzung. Wie eine Untersuchung zu audiovisuellen Medien und Kontext zeigt, kann eine Übersetzungsagentur für audiovisuelle Medien, wenn ein erfundener Begriff vor der Veröffentlichung in der Populärkultur universell bekannt wird (wie beispielsweise „Baby Yoda“), entscheiden, ob sie diesen Namen in den Untertiteln und der Synchronisation beibehält oder den offiziellen Namen verwendet. Diese Entscheidung hat Einfluss auf das Erlebnis der Zuschauer: Soll die Viralität erhalten bleiben oder der offiziellen Erzählung vorgegriffen werden?

Die technischen Aufgaben in einer professionellen Übersetzungsagentur für audiovisuelle Medien

Audiovisuelle Übersetzung ist nicht auf den Text beschränkt: Dazu gehören Lippensynchronisation, Erzählrhythmus, semiotische Entscheidungen und kulturelle Anpassung. So erfordert professionelles Synchronisieren laut Chaume (2019) die Berücksichtigung von zeitlichen Beschränkungen (Isochronie), Lippensynchronität (Lip-Sync) und Prosodie sowie die Beibehaltung der emotionalen Typologie des Originals. In diesem Kontext sind Wortschöpfungen keine Willkür, sondern eine strategische Antwort auf technische und narrative Einschränkungen.

Neueste Studien zum Einsatz künstlicher Intelligenz in der Synchronisation zeigen, dass die Natürlichkeit der Stimme und die Qualität der Übersetzung häufig wichtiger sind als nur die exakte Länge oder Synchronität. Für audiovisuelle Übersetzer bedeutet dies, dass sie zwischen Genauigkeit, Ästhetik, Effizienz und technischer Qualität abwägen müssen – keine leichte Aufgabe für einen audiovisuellen Übersetzungsdienst.

Das Wort als narratives Werkzeug im audiovisuellen Übersetzungsdienst

Begriffe wie „Muggel“, „Hobbit“, „Matrix“ oder „Grogu“ sind Beispiele dafür, dass professionelle audiovisuelle Übersetzungen technisches Geschick, semiotische Entscheidungen und kulturelles Feingefühl erfordern. Das bloße Übersetzen reicht nicht aus: Namen, Klänge und narrative Anklänge müssen für unterschiedliche Zielgruppen neu geschaffen werden.

Aus diesem Grund sind audiovisuelle Übersetzungsagenturen, die technische Expertise, sprachliche Kreativität und gründliche kulturelle Analyse vereinen, von unschätzbarem Wert. In unserer Übersetzungsagentur Blarlo mit Standorten in Madrid, Bilbao u. a. verstehen wir, dass Übersetzen ebenfalls bedeutet, Erfahrungen zu schaffen. Wenn Sie eine audiovisuelle Übersetzungsagentur suchen, die sowohl technische Kompetenz als auch Kreativität beherrscht, ist Blarlo der richtige Partner, um Ihre Projekte erfolgreich umzusetzen.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar