Eine der häufigsten Dienstleistungen, die wir anbieten, ist die Übersetzung von Dokumenten. Es gibt viele Unternehmen oder Einzelpersonen, die bei ihrer Arbeit in zwei oder mehr Ländern möglicherweise ein professionelles Übersetzungsbüro benötigen, das die auf dem Weg auftretenden Bedürfnisse abdeckt. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen hier die gängigsten Übersetzungen, die wir durchführen, erläutern, damit Sie einschätzen können, ob auch Sie diese Dienstleistung benötigen.
Was verstehen wir unter einem Dokument?
Das ist eine gute Frage, denn es gibt im Wesentlichen zwei Arten von Dokumenten.
Juristische Dokumente
Das sind diejenigen, die diesbezügliche Vorschriften oder Gesetze einhalten müssen. Ihre Übersetzung ist etwas komplizierter, nicht so sehr wegen der Schwierigkeit des Textes, sondern weil sie beglaubigte Übersetzungen erfordert.
Das bedeutet, dass die Fachkraft, die diese Aufgabe übernimmt, kein gewöhnlicher Übersetzer ist. Ihr Ziel ist es, dass das übersetzte Dokument im Zielland die gleiche Rechtsgültigkeit hat. Diese Verfahren werden streng geregelt und kontrolliert. Daher ist es nicht nur gesetzlich vorgeschrieben, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen, sondern auch wesentlich besser, damit der Text klarer und einfacher zu handhaben ist.
Private Dokumente
Unter dieser Art von Dokumenten versteht man praktisch jedes in einem Unternehmen erstellte Schriftstück, das in eine andere Sprache übersetzt werden muss. Von Spesenabrechnungen über Strategiedokumente bis hin zuPersonalakten und anderen Dingen.
Diese Dokumente spiegeln auch eine gewisse Spezialisierung wider. Handelt es sich bei dem Dokument beispielsweise um den Lehrplan eines angebotenen Online-Kurses, sollte es idealerweise von einem Fachübersetzer für E-Learning bearbeitet werden. Andererseits muss ein wissenschaftlicher Artikel von jemandem begutachtet werden, der nachweislich über Fachwissen auf diesem Gebiet verfügt.
Für diese Art von Akten und Aufgaben ist es immer am besten, ein Team zu haben, das auf verschiedene Bereiche spezialisiert ist. So können sie sich um jeden Text kümmern.
Die lange Liste der beglaubigten Übersetzungen
Welche Art von Dokumenten muss an einen vereidigten Übersetzer delegiert werden? Wir wollen Ihnen einige von ihnen vorstellen, damit Sie sie besser kennen lernen können:
- Vollmachten. Dies ist eine der häufigsten, die es gibt. Die Idee ist, dass eine Person einer anderen bestimmte Kräfte oder Befugnisse verleiht. Zum Beispiel auf einem Bankkonto. Auf diese Weise kann der Bevollmächtigte auf legale Weise im Namen des Inhabers handeln.
- Eintragung ins Handelsregister. Dies ist ein wesentliches Dokument für die Gründung eines Unternehmens. Ein solches Unternehmen ist also eine juristische Person, die als solche auf unterschiedliche Weise tätig sein kann. Egal, ob Sie einen Kapitalfonds gründen möchten, ein Unternehmen eröffnen, ein Vermögen verwalten usw.
- Jahresabschluss. Unternehmen müssen jährlich Informationen vorlegen, in denen alle Informationen über ihre wirtschaftliche Leistung festgehalten werden. Von Ihren Einnahmen bis hin zu Ihren Ausgaben, Ihrem Vermögen, Ihren Geschäftsunterlagen usw. Die Übersetzung dieses Dokuments ist z. B. erforderlich, wenn ein Unternehmen in einem anderen Land tätig werden möchte oder wenn Sie sich außerhalb Ihres eigenen Landes an öffentlichen Ausschreibungen bewerben möchten.
- Verträge aller Art. Von der Unterzeichnung eines regulären Kaufvertrags für ein Produkt bis hin zu einer einmaligen Dienstleistung. Die Internationalisierung von Unternehmen und Mitarbeitern ist bereits heute Gang und Gäbe. Eine spanische Marke benötigt vielleicht einen französischen Arbeitnehmer mit einem ganz bestimmten Profil. Und so einen Kandidaten einzustellen, müssen Sie ein Dokument in französischer Sprache mit Rechtsgültigkeit anbieten.
- Steuerunterlagen. Ob Bußgelder, Gerichtsurteile oder ein Dokument, das von einer öffentlichen Organisation ausgestellt wurde.
Dies sind zwar nicht alle Dokumente, für die ein vereidigter Übersetzer erforderlich ist, aber sie sind die häufigsten und wichtigsten.
Übersetzungen für den geschäftlichen oder beruflichen Gebrauch
Ein Übersetzer kann sich auch auf verschiedene Bereiche spezialisieren und sich um die spezifischen Bedürfnisse jedes einzelnen von ihnen kümmern. Zum Beispiel kann ein professioneller Übersetzer mit wissenschaftlichen Kenntnissen an Texten zu diesem Thema arbeiten, wie wir oben erwähnt haben.
Die Dokumente, die unter diese Rubrik fallen würden, können unterschiedlichster Art sein: Skripte, Produktbeschreibungen für den E-Commerce, eine Finanzanalyse eines Marktes usw. Auch wenn sie keine rechtliche Prüfung erfordern, müssen diese Dokumente dennoch ordnungsgemäß verwaltet werden, und das kann nur eine Fachkraft leisten.
Daher empfehlen wir Ihnen, sich bei all den Dokumenten, die für ihre Gültigkeit keine rechtliche Bestätigung benötigen, an Experten auf diesem Gebiet zu wenden, die sie korrekt bearbeiten können. Auf diese Weise stellen Sie sicher, dass sie nicht in Ungenauigkeiten oder Allgemeinplätze verfallen und dass sie jede Einzelheit mit der Sorgfalt analysieren, die sie verdient.
Die Übersetzung von Dokumenten ist eine der am häufigsten nachgefragten Dienstleistungen, die wir bei blarlo anbieten. Unabhängig davon, um welche Art von Dokument es sich handelt, können wir uns problemlos darum kümmern, sowohl für den legalen als auch für den privaten Gebrauch. Wenn Sie diese Dienstleistung benötigen, können Sie sich gerne an uns wenden!